Charles Baudelaire "Le Chat I et II" lyrics

Translation to:ardeeshuitjaplptrutrzh

Le Chat I et II

I

Dans ma cervelle se promèneAinsi qu'en son appartement,Un beau chat, fort, doux et charmant.Quand il miaule, on l'entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret ;Mais que sa voix s'apaise ou gronde,Elle est toujours riche et profonde.C'est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtreDans mon fonds le plus ténébreux,Me remplit comme un vers nombreuxEt me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels mauxEt contient toutes les extases ;Pour dire les plus longues phrases,Elle n'a pas besoin de mots.

Non, il n'est pas d'archet qui mordeSur mon cœur, parfait instrument,Et fasse plus royalementChanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,Chat séraphique, chat étrange,En qui tout est, comme en un ange,Aussi subtil qu'harmonieux !

II

De sa fourrure blonde et bruneSort un parfum si doux, qu'un soirJ'en fus embaumé, pour l'avoirCaressée une fois, rien qu'une.

C'est l'esprit familier du lieu ;Il juge, il préside, il inspireToutes choses dans son empire ;Peut-être est-il fée, est-il dieu ?

Quand mes yeux, vers ce chat que j'aimeTirés comme par un aimantSe retournent docilementEt que je regarde en moi-même

Je vois avec étonnementLe feu de ses prunelles pâles,Clairs fanaux, vivantes opales,Qui me contemplent fixement.

الهر

I

هرّ جميلٌ قويٌ ناعمٌ يجوس في دماغيكما يجوس في شقتهوعندما يموء تكاد لا تسمعه

فلرنين صوته رقة ورصانةوسواء زمجر أم لانفهو دائماً عميق الصوت غني النبراتوهنا يكمن سرّ فتنته

صوته الذي يقطر ويتسرب إلى أعماقييملؤني كالشِّعر ويُسكرني كالرحيقيسكِّن في نفسي أقسى الآلام

ويحتوي على كل النشواتولكي يعبّر عن أطول الجمللا يحتاج مطلقاً إلى كلمات

وما من وتر يستطيع أن يعزفعلى أوتار قلبي هذه الألة المتقنةوينتزع منه أشجى النغمات

سوى صوتك أيها الهر الغامض الملائكي العجيبهذا الذي يحوي كل ما في صوت الملائكةمن رقة وانسجام

II

فمن شُقرة فروته وسمرتهاانطلق عبير بلغ من النعومةأنه غمرني بالعطر ذات مساءلمجرد أني لامسته مرة واحدة

إنه روح البيت الأليفيقضي ويرأس ويلهم كل شيء في امبراطوريتهأفيمكن أن يكون جناً أفيمكن أن يكون إلهاً

وعندما تشَدّ عيناي نحو هذا الهرالذي أحبه كأنما جذبهما مغناطيسترتدان طائعتين لتتأملا داخلي

فأرى وأنا مأخوذ أنوار حدقتيه الشاحبتينتتأملني محدّقةكأنها السُرُج المضيئة واللآلئ المتألقة

牡猫

I

我が脳髄の中を悠然としたり顔に歩む一匹の牡猫やさしくも力強く魅力的だがかすかな泣き声は聞き取れぬほど

音色は穏やかで控えめでもごろごろと咽喉を鳴らすときは深くまた豊かに響く謎のように秘密のように

その声は真珠の玉のようにわが心の奥底に沈み限りなき韻律の調べとなって媚薬のような喜びをもたらす

いかに過酷な苦しみをも和らげ人を陶酔の境に誘う一片の言葉も用いずして長大な叙事詩を語るのだ

いかなる弓をもってしてもかくも我が心の琴線にふれ荘厳な調べのうちに切々と歌わしむることはできぬ

神秘の猫よ気高くも不思議な生き物よ汝の声は天使の如く調和のうちに響き渡る

II

............

............

............

............

Kedi I ve II

I.

Kafamda gezinir durur,Tıpkı evindeymiş gibi,Güçlü, zarif, hoş bir kedi.Miyavladiginda zor duyulur,

Öyle tatlı ve ölçülü;Sesi alçalsın, yükselsin,Her zaman zengin ve derin.Burdadır gizi, büyüsü.

Bu ses, bir inci gibidir,Süzülür loş benliğime,Beni dolduran bir dize,Neşe veren bir iksirdir.

O bastırır acıları,Onda her türlü esrime;soylemek icin en uzun sozleriYok sözcüğe ihtiyacı.

Hayır, bir yay yok ki, aşsınKalbimi, yetkin çalgıyı,Ve en şâhane şarkıyıHassas teline çaldırsın,

Sesin kadar, ey gizemli,Temiz yüzlü, garip kedi,Her şeyin, melekmiş gibi,Hem ince, hem de ahenkli!

II.

Sarışın, esmer kürkündenOyle tatli bir koku cikar kiBir akşam, okşadım daKokular içre kaldım ben.

Bir ruh, buraya aşina;O, yargılar, o yonetir ve esinler,Emrindedir her şey, her yer;Peri mi, Tanrı mı yoksa?

Gözlerim bu sevgiliyeMıknatısla çekildi mi,Dönerler kuzu gibi,ve bakarim kendi kendime,

Çevirir beni şaşkınaSolgun gözlerindeki fer,Canlı opal, parlak fener,Kımıltısız bakar bana.

Here one can find the lyrics of the song Le Chat I et II by Charles Baudelaire. Or Le Chat I et II poem lyrics. Charles Baudelaire Le Chat I et II text.