Charles Baudelaire "Le Chat I et II" paroles

Traduction vers:ardeeshuitjaplptrutrzh

Le Chat I et II

I

Dans ma cervelle se promèneAinsi qu'en son appartement,Un beau chat, fort, doux et charmant.Quand il miaule, on l'entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret ;Mais que sa voix s'apaise ou gronde,Elle est toujours riche et profonde.C'est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtreDans mon fonds le plus ténébreux,Me remplit comme un vers nombreuxEt me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels mauxEt contient toutes les extases ;Pour dire les plus longues phrases,Elle n'a pas besoin de mots.

Non, il n'est pas d'archet qui mordeSur mon cœur, parfait instrument,Et fasse plus royalementChanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,Chat séraphique, chat étrange,En qui tout est, comme en un ange,Aussi subtil qu'harmonieux !

II

De sa fourrure blonde et bruneSort un parfum si doux, qu'un soirJ'en fus embaumé, pour l'avoirCaressée une fois, rien qu'une.

C'est l'esprit familier du lieu ;Il juge, il préside, il inspireToutes choses dans son empire ;Peut-être est-il fée, est-il dieu ?

Quand mes yeux, vers ce chat que j'aimeTirés comme par un aimantSe retournent docilementEt que je regarde en moi-même

Je vois avec étonnementLe feu de ses prunelles pâles,Clairs fanaux, vivantes opales,Qui me contemplent fixement.

Kot I & II

I

Po moim mózgu się przechadza,By w domu własnym, kot dorodny,Ogromny, silny i łagodny.Mruczeniem nic mi nie przeszkadza,

Bo głos dyskretny ma i miękki,Lecz bądź łaszący się, bądź gniewny,Ten głos głęboki jest i pewny:W tym jego sekret oraz wdzięki.

Ten głos, skąd perły zda się płynąAż gdzieś na głębie me najszczersze,Przepełnia mnie jak huczne wierszeI rozwesela mnie jak wino.

Wszystkie zawiera on ekstazyI wszystkie koi mi boleści;A do najdłuższej opowieściNie są potrzebne mu wyrazy.

Nie, żaden smyczek nie rozkrwawiTych skrzypiec, co są sercem mojemI swym dźwięczącym niepokojemW takie wibracje go nie wprawi

Jak głos twój, zwierzę nieśmiertelne,Kocie zasobny w dziwów wieleI w którym wszystko, jak w aniele,Jest harmonijne i subtelne!

II

A jego futro biało-bureTak tęgą wonią tchnie z gęstwiny,Żem się odurzył, raz jedynyGładząc puszystą jego skórę.

To duch domowy w mej komorze;Niby władyka w swym królestwie,Sądzi i włada w mym jestestwie;Może jest wieszczem, bogiem może?

Jak za magnesem się kolebieIgła busoli, tak me oczyZdążają za nim, gdzie bądź kroczy.I gdy w samego zajrzę siebie,

Widzę, zdumiony, że w tym ciemniePara się kocich źrenic pali -Na kształt żyjących dwóch opali,Co przenikliwie patrzą we mnie.

它在我脑子里倘佯,伊然在自己的家里,强壮,温柔,迷人,美丽。这猫叫得一点不响,

音色多轻柔,多隐蔽;然而或平静或发怒,声音总低沉而丰富。这就是魅力和秘密。

这请亮的声音渗进我那最阴暗的心底,裹住我如和谐的诗,又似媚药令我欢欣。

平复最残酷的患疾,又包含种种的癫狂,说出的话可以最长,竟然能够不著一字。

没有弓子可以摇撼我的心,这完美的琴,让它更豪迈地颤震那根最最感人的弦,

唯有你的声音,你这神秘、纯洁、奇异的猫、你的一切都很美妙,如天使般精微和谐!

它金色与褐色的毛散发出甘美的香气,某夜我只摸了一次,就满身地芬芳缭绕。

这是常来往的精灵,它判断、主宰和启示它属下的万事万物;它是仙女还是神明?

当我的眼如被磁石吸引,驯服地转向了我所珍爱的这只猫,当我在内心自审时,

我惊奇地看见了火从苍白的眸子射出,这明灯,活的猫眼石,在死死地观望着我。

Ici on peut trouver les paroles de la chanson Le Chat I et II de Charles Baudelaire. Ou les paroles du poème Le Chat I et II. Charles Baudelaire Le Chat I et II texte.