Charles Baudelaire "La Voix" paroles

Traduction vers:deeneshuitptrorutrzh

La Voix

Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,Babel sombre, où roman, science, fabliau,Tout, la cendre latine et la poussière grecque,Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.

Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)Te faire un appétit d'une égale grosseur.»

Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,Au delà du possible, au delà du connu!»Et celle-là chantait comme le vent des grèves,Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,

Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alorsQue date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaieEt ma fatalité. Derrière les décors

De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,Je vois distinctement des mondes singuliers,Et, de ma clairvoyance extatique victime,Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.

Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,J'aime si tendrement le désert et la mer;Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,Et trouve un goût suave au vin le plus amer;

Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»

(1857)

A voz

Meu berço ao pé da biblioteca se estendia,Babel onde a ficção e ciência, tudo, o espolioDa cinza negra ao pó do Lácio se fundia.Eu tinha ali a mesma altura de um in-fólio.Duas vozes ouvi. Uma, insidiosa, a mimDizia: "A Terra é um bolo apetitoso à goela;Eu posso (e teu prazer seria então sem fim!)Dar-te uma gula tão imensa quanto a dela."A outra: "Vem! Vem viajar nos sonhos que semeias,Além da realidade e do que além é infindo!"E essa cantava como o vento nas areias,Fantasma não se sabe ao certo de onde vindo,Que o ouvido ao mesmo tempo atemoriza e afaga.Eu te respondi: "Sim, doce voz!" É de entãoQue data o que afinal se diz ser minha chaga,Minha fatalidade. E por trás de telãoDessa existência imensa, e no mais negro abismo,Distintamente eu vejo os mundos singulares,E, vítima do lúcido êxtase em que cismo,Arrasto répteis a morder-me os calcanhares.E assim como um profeta é que, desde esse dia,Amo o deserto e a solidão do mar largo;Que sorrio no luto e choro na alegria,E apraz-me como suave o vinho mais amargo;Que os fatos mais sombrios tomo por risonhos,E que, de olhos no céu, tropeço e avanço aos poucos.Mas a voz consola e diz: "Guarda teus sonhos:Os sábios não os têm tão belos quanto os loucos!"

Ses

En çok kütüphaneye yaslanırdı beşiğim,karanlik Babil, roman, hikâye, bilim,Her şey, Latin külü ve Yunan tozu orda var.Boyum yüksek o zaman kitap forması kadar.

İki ses konuşurdu. Biri, kurnaz, kararlı,Derdi ki: “Bu Dünya bir çörek, tatlı mı tatlı;Güçlüyüm (ve sınırsız olur o zaman zevkin!)Sana o kadar büyük bir iştah vermek için.”

Öbürü: “Gel! haydi! gel, düşlerde yolculuğa,Mümkünün ötesine, bilinmeyen diyara!”Ve şakırdı kumsalın haşin rüzgârı gibi,Uğuldayan hayalet, nerden geldigi bilinmeyen

Kulakları okşayan, sarsan aynı zamanda,yanit vermiştim sana : “Evet, hoş ses!” O andaOluşuverdi, yazık! bu benim yaram denenVe bir de kara yazgım. Dekorlari ardında

Sınırsız varoluşun, uçurumun dibinde,Açık seçik görürüm o garip dünyaları,Bendeniz önseziyle esriyip duran kurban,Sürüklerim yılanları, kunduramı ısıran.

İşte o andan beri, ki peygamberler gibi,Yürekten seviyorum ben çölü ve denizi;Bayramlarda ağlıyor, yaslarda gülüyorum,Ve en acı şarapta nefis tat buluyorum;

Yaşanmış olay için yalan derim çok kere,Düşerim çukurlara, bakıyorken göklere.Bir ses avutur ve der : “Düşlerine sahip çık;Delideki güzel düş, akıllıda yok artık!”

声音

我的摇篮啊背靠着一个书柜,阴暗的巴别塔,科学、韵文,小说,拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆,我身高只如一片对开的书页。

耳畔两个声音。一个狡猾坚定,对我说:“大地是块糕饼真可口;我能(那时你的快乐无尽无穷!)让你有个跟它一样大的胃口。”

另一个说:“来吧!啊!来作梦中游,越过可能之域,越过已知之物!”那一个像沙滩的风一展歌喉,哇哇叫的幽灵,不知来自何处,

听起来真悦耳,却又令人心惊。我回答你说:“是啊,甜蜜的声音!”这时,唉!我的创伤和我的不幸就可以说开了头。在那广阔的生存

场景之后,深渊的最黑的地方,我清楚地看见了奇特的世界,我那着了迷的洞察把我损伤,我拖着蛇,它们噬咬着我的鞋。

从这时起,我又仿佛先知未卜,那么温情地爱上沙漠和海水,我在丧期中笑,我在节日里哭,在最苦涩的酒中品出了美味;

我常常把事实当作假象幻影,两眼望着天,跌进一个窟窿里。但声音安慰我说:“留住你的梦;智者的梦哪有疯子的梦美丽!”

Ici on peut trouver les paroles de la chanson La Voix de Charles Baudelaire. Ou les paroles du poème La Voix. Charles Baudelaire La Voix texte.