Charles Baudelaire "La Voix" Слова пісні

Переклад:deeneshuitptrorutrzh

La Voix

Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,Babel sombre, où roman, science, fabliau,Tout, la cendre latine et la poussière grecque,Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.

Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)Te faire un appétit d'une égale grosseur.»

Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,Au delà du possible, au delà du connu!»Et celle-là chantait comme le vent des grèves,Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,

Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alorsQue date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaieEt ma fatalité. Derrière les décors

De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,Je vois distinctement des mondes singuliers,Et, de ma clairvoyance extatique victime,Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.

Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,J'aime si tendrement le désert et la mer;Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,Et trouve un goût suave au vin le plus amer;

Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»

(1857)

A hang

Bölcsõm könyvesszobánk nagy polca mellett állott,Komor regény-, mese- s tudás-Bábel tövén,Hol latinok pora s görögök hamva pállottVegyest. S mint fóliáns, köztük pihentem én.

És két hang szólított. Az egyik síma, álnokZengéssel hÍtt: "Kalács a Föld, cukros kalács,S én rája (végtelen kéjt így lesz jó találnod!)Oly éhet csiholok, mely éppoly óriás!"

S a másik: "Óh! jövel! légy álmok közt bolyongó,Túl minden lehetőn, túl az ismert valón!"És úgy dalolt e hang, mint parti szél, mint zsongóFantom, mely nem tudod, honnan jön, elhalón

Simogatni füled, bár rémületre ajzza.És én feleltem: "Igen! édes Hang! megyek!" ─ ésEz volt, jaj, az a perc, mely óta áll a hajszaS véres végzet gyötör. A roppant Létezés

Díszletei mögött az örvény örök éjétLátom, milyen csodás világokat takar,S bûnhõdve nagyszerû látásom révült kéjét,Kígyórajt vonszolok, mely sarkaimba mar.

Azóta van az úgy, hogy mint a prófétákat,A tenger s pusztaság hő szerelemre költ,Könnyre fakaszt a kéj és kacajra a bánat,S jóízzel a fanyar borok bús íze tölt;

Gyakran való gyanánt hiteget a hazugság,Egekbe bámulok, és gödrök gáncsa ront,De vígasztal a Hang: "Ne hagyd az álmok jussát,Szebbeket álmodik a bölcsnél a bolond!"

Vocea

Sta leagănu-mi aproape de-o bibliotecă plină,Un Babel unde știință, romane,fabliau,Toată cenușa greacă și pulberea latinăSe-amestecau. Eram cât un in folio.

Și două voci în taină- mi grăiau. Întâia, tare,Zicea: O prăjitură e lumea ,de-nghițit..Eu pot (și-atunci plăcerea-ți va fi fără hotare)Să mi te fac cu lumea egal în apetit,

Cealaltă: Vino. vino,să navigăm prin vise,Dincolo de posibil, de tot ce-i cunoscut,Și îmi cânta molatic,asemenea unei brize,Fantomă scâncitoare, ieșind din neștiut,

Ce mângâie auzul și-l sperie totodată.Eu i-am răspuns: Da,voce duioasă, noi veni!Si port de-atunci o rană mereu nevindecatăȘi văd sub ale vieții cernite draperii,

Cum lumi necunoscute într-un abis se-animă,Atât de singulare, cu farmecele lor,Și clar-viziunii mele extatică victimă.Trag după mine șerpi ce mă mușcă de picior.

Și de atunci sunt veșnic îndrăgostit de mareIubesc, precum profeții, peisajele pustii,Râd la prilej de doliu și plâng de sărbătoareÎn vinurile-amare dulceață pot găsi .

Cu ochii sus, la ceruri,calc lesne-n gropi deschise.Iar faptele adesea îmi par niște minciuniDar Vocea mă consolă: Rămâi tot pus pe vise,Cuminții nu visează frumos ca cei nebun.i

Тут можна знайти слова пісні La Voix Charles Baudelaire. Чи текст вірша La Voix. Charles Baudelaire La Voix текст.