Charles Baudelaire "Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville..." Слова пісні

Переклад:arcacsdeesitplptruzh

Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville...

Pluviôse, irrité contre la ville entière,De son urne à grands flots verse un froid ténébreuxAux pâles habitants du voisin cimetièreEt la mortalité sur les faubourgs brumeux.

Mon chat sur le carreau cherchant une litièreAgite sans repos son corps maigre et galeux ;L'âme d'un vieux poète erre dans la gouttièreAvec la triste voix d'un fantôme frileux.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfuméeAccompagne en fausset la pendule enrhumée,Cependant qu'en un jeu plein de sales parfums,

Héritage fatal d'une vieille hydropique,Le beau valet de coeur et la dame de piqueCausent sinistrement de leurs amours défunts.

Spleen (1) - Pluviôse, contra toda a cidade irritado...

Pluviôse, contra toda a cidade irritado,De sua urna verte um frio tenebrosoSobre os que moram sós no cemitério ao lado,E entorna a morte no subúrbio nebuloso.

Meu gato em busca de onde estar aconchegadoAgita inquieto o corpo flácido e asqueroso;A alma de um velho poeta erra pelo telhado,Com a lúgubre voz de um fantasma brumoso.

O bordão se lamenta, e a tíbia acha de lenhaAcompanha em falsete a pêndula roufenha,Enquanto num baralho, entre ácidos odores,

Herança de uma velha hidrópica e entrevada,Um valete e uma dama, em sinistra jogada,Vão lembrando entre si sues defuntos amores.

忧郁之一 ( 雨月,对着整个城市大发雷霆... )

雨月,对着整个城市大发雷霆,向着邻近墓地里苍白的住户,从它的罐里倒出如注的阴冷,又把死亡撒向雾蒙蒙的郊区。

我的猫在方砖地上寻觅草茎,不停地抖动瘦而生疮的身躯;沟壑里游荡着老诗人的魂灵,带着一个瑟瑟的幽灵的苦语。

大钟在悲叹,而那冒烟的木柴用假嗓子伴随着伤风的钟摆;一局气味污浊的牌正在进行,这患水肿的老妇的不祥遗留,英俊的红桃侍从和黑桃皇后正阴沉地诉说着逝去的爱情。

Тут можна знайти слова пісні Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville... Charles Baudelaire. Чи текст вірша Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville.... Charles Baudelaire Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville... текст. Також може бути відомо під назвою Spleen 1 - Pluviose irrite contre la ville (Charles Baudelaire) текст.