Charles Baudelaire "Le mauvais moine" lyrics

Translation to:arcsdeeshuitplptroruzh

Le mauvais moine

Les cloîtres anciens sur leurs grandes muraillesÉtalaient en tableaux la sainte Vérité,Dont l'effet, réchauffant les pieuses entrailles,Tempérait la froideur de leur austérité.

En ces temps où du Christ florissaient les semailles,Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cité,Prenant pour atelier le champ des funérailles,Glorifiait la Mort avec simplicité.

- Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,Depuis l'éternité je parcours et j'habite ;Rien n'embellit les murs de ce cloître odieux.

Ô moine fainéant ! quand saurai-je donc faireDu spectacle vivant de ma triste misèreLe travail de mes mains et l'amour de mes yeux ?

Zły mnich

Na swych szerokich murach dawnych lat klasztoryW obrazach wysławiały świętych prawd tajniki,Których barwy, pobożne grzejąc zakonniki,Łagodziły surowe modłów ich pokory...

W one dni bujnie kwitły Chrystusowe ziarnaI niejeden, nieznany dziś mnich — silny cnotą,Chwałę śmierci opiewał z mistyczną prostotą,A pracownią mu była równina cmentarna.

Moja dusza — to trumna, kędy mnich nikczemnyPrzebywam od wieczności, jak noc ciemna — ciemnej;Żaden obraz w ohydnym tym nie lśni klasztorze.

Gnuśny mnichu! czyż kiedy potrafię i stworzęZ mojej nędzy ponurej żywego widokuDłoniom swoim — robotę, miłość — swemu oku?

Călugărul nevrednic

Bătrâna mănăstire îşi înălţa pereţiiCu sfintele-Adevăruri pictate în icoane,Şi trupurile stoarse de asprele canoaneCerşeau acelor chipuri lumina caldă-a vieţii.

Câmpia semănată de Crist era în floare,Şi-atâţi vestiţi călugări, pierduţi în amintire,Îşi dăruiau silinţa trudind prin cimitireŞi morţii aducându-i smerită închinare.

- Mi-e sufletul asemeni unui adânc mormânt,Nevrednicul ei schivnic de-o veşnicie suntŞi n-am nici o podoabă în jalnica-mi chilie.

O, biet sihastru-al lenei, când voi putea să ştiuDin trista-ntruchipare a chinului meu viu,Să fac un lucru-al mâinii şi-a ochilor beţie?

坏修士

古代的修道院,在那些大墙上,一幅幅壁画展示神圣的真理,其效果,既温暖着虔诚的心肠,又减弱苦修生活的幽幽冷气。

当年,基督播的种子繁花满枝,不止一位高僧今天已被遗忘,他们个个把墓地当作了画室,怀着一颗淳朴的心赞美死亡。

——我这坏修士啊,灵魂成了坟墓,多少年来我在里面漫步、居住,这可僧的修院,墙上依然荒芜。

懒惰的修士啊!什么时候我能将我这悲惨生活的生动情景亲手画成画儿,让我大饱眼福?

Here one can find the lyrics of the song Le mauvais moine by Charles Baudelaire. Or Le mauvais moine poem lyrics. Charles Baudelaire Le mauvais moine text.