À celle qui est trop gaie
Ta tête, ton geste, ton airSont beaux comme un beau paysage ;Le rire joue en ton visageComme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu frôlesEst ébloui par la santéQui jaillit comme une clartéDe tes bras et de tes épaules.
Les retentissantes couleursDont tu parsèmes tes toilettesJettent dans l'esprit des poètesL'image d'un ballet de fleurs.
Ces robes folles sont l'emblèmeDe ton esprit bariolé ;Folle dont je suis affolé,Je te hais autant que je t'aime !
Quelquefois dans un beau jardinOù je traînais mon atonie,J'ai senti, comme une ironie,Le soleil déchirer mon sein,
Et le printemps et la verdureOnt tant humilié mon cœur,Que j'ai puni sur une fleurL'insolence de la Nature.
Ainsi je voudrais, une nuit,Quand l'heure des voluptés sonne,Vers les trésors de ta personne,Comme un lâche, ramper sans bruit,
Pour châtier ta chair joyeuse,Pour meurtrir ton sein pardonné,Et faire à ton flanc étonnéUne blessure large et creuse,
Et, vertigineuse douceur !À travers ces lèvres nouvelles,Plus éclatantes et plus belles,T'infuser mon venin, ma sœur !
Té, která je příliš veselá
Tvá hlava, úsměv, posunkyjsou krásné jako krásné kraje;a na tváři ti úsměv hrajejak vánek modrem bez skvrnky.
Toho, kdo věčně nerudný je,musí tvé zdraví oslnit,když tryská ti jak zvláštní třpytz ramenou, paží, krku, šíje.
Barvy podobné výkřiku,kterýmí krášlíš toaletu,jsou jako velký balet květův imaginaci básníků.
Symbol strakaté duše vidímv tom, jak jsi pestře oděná;po tobě šílím, šílená,miluji tě, jak nenávidím.
V krásných sadech, ne poprvé,kam jsem se dovlek apaticky,jsem cítil jak mi, ironicky,slunce drásá hruď do krve.
Duši zdeptalo jaro mně tušťavnatostí své úrody,že nestydatost Přírodyjsem potrestal na jednom z květů.
A často jsem chtěl jako had,když chvíle slastí odbíjela,se tmou k pokladům tvého tělazbaběle tiše vyšplhat
a potrestat ty šťastné údy,zdrtit prs, jenž byl zproštěn vin,a hluboko rozdrásat klín,ranou zející, zjihlý, rudý,
a pak, zázračná slasti! hned,jak otevřeš rty, nové, sladší,úchvatnější - jen chvilka stačí ti -vstřiknout, sestro, ten můj jed!
Přeložil Vladimír Mikeš
A que está sempre alegre
Teu ar, teu gesto, tua fronteSão belos qual bela paisagem;O riso brinca em tua imagemQual vento fresco no horizonte.
A mágoa que te roça os passosSucumbe à tua mocidade,À tua flama, à claridadeDos teus ombros e dos teus braços.
As fulgurantes, vivas coresDe tuas vestes indiscretasLançam no espírito dos poetasA imagem de um balé de flores.
Tais vestes loucas são o emblemaDe teu espírito travesso;Ó louca por quem enlouqueço,Te odeio e te amo, eis meu dilema!
Certa vez, num belo jardim,Ao arrastar minha atonia,Senti, como cruel ironia,O sol erguer-se contra mim;
E humilhado pela belezaDa primavera ébria de cor,Ali castiguei numa florA insolência da Natureza.
Assim eu quisera uma noite,Quando a hora da volúpia soa,Às frondes de tua pessoaSubir, tendo à mão um açoite,
Punir-te a carne embevecida,Magoar o teu peito perdoadoE abrir em teu flanco assustadoUma larga e funda ferida,
E, como êxtase supremo,Por entre esses lábios frementes,Mais deslumbrantes, mais ridentes,Infundir-te, irmã, meu veneno!
Cok Şuh Olan Kadına
Başın, her halin, her hareketinGüzeldir, bir manzara kadar güzel;Bulutsuz bir gökte sanki serin yelGülücükler oynar yüzünde senin.
Dokunup geçtiğin kederli yolcuBüyülenir sağlıklı duruşundanSenin kollarınla omuzlarındanSanırsın fışkıran aydınlıktır bu.
Elbiselerine serpiştirdiğinYankılar uyandıran o renklerŞairlerin akıllarına işlerİmgesini bir çiçek balesinin.
Giydiğin delidolu fistanlarBelirtisidir rengârenk ruhunun;Ey beni çılgına döndüren çılgın,Senden tiksinirim sevdiğim kadar!
Arada sırada güçsüzlüğümüSürüklerken çok güzel bir bahçede,Duyumsadım, alaylı bir şekilde,Güneş parçalamaktaydı göğsümü;
Ve ilkbahar ve çayır çimen bir deÖyle kırdılar ki benim kalbimi,Doğa’nın kendini bilmezliğiniCezalandırdım bir çiçek üzerinde.
Öylesine isterdim ki, bir gece,Saati çaldığı vakit zevklerinHâzinelerine kişiliğininSürünmek bir ödlek gibi sessizce,
Cezalandirmak icin neşeli teniniBağışlanmış göğsünü çürütmek icinVe açmak icin şaşkin böğrüneBir büyük yara, geniş ve derin.
Ve sen ey baş döndüren tatlılık!Daha parlak ve daha güzel olan,Bu yeni dudaklar arasından,Kız kardeşim, zehrimi sana kusmak icin!