Charles Baudelaire "Les phares" testo

Traduzione in:arcsdeesitptruzh

Les phares

Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer ;

Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,Où des anges charmants, avec un doux souris (1)Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombreDes glaciers et des pins qui ferment leur pays,

Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,Et d'un grand crucifix décoré seulement,Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement ;

Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des HerculesSe mêler à des Christs, et se lever tout droitsDes fantômes puissants qui dans les crépusculesDéchirent leur suaire en étirant leurs doigts ;

Colères de boxeur, impudences de faune,Toi qui sus ramasser la beauté des goujats, (2)Grand cœur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,Puget, mélancolique empereur des forçats,

Watteau, ce carnaval où bien des cœurs illustres,Comme des papillons, errent en flamboyant,Décors frais et légers éclairés par des lustresQui versent la folie à ce bal tournoyant ;

Goya, cauchemar plein de choses inconnues,De fœtus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas ;

Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,Ombragé par un bois de sapins toujours vert,Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étrangesPassent, comme un soupir étouffé de Weber ;

Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,Sont un écho redit par mille labyrinthes ;C'est pour les cœurs mortels un divin opium !

C'est un cri répété par mille sentinelles,Un ordre renvoyé par mille porte-voix ;C'est un phare allumé sur mille citadelles,Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois !

Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignageQue nous puissions donner de notre dignitéQue cet ardent sanglot qui roule d'âge en âgeEt vient mourir au bord de votre éternité !

المنارات

((ريبنز ((Rubensيانهراً للنسيانوبستاناً للكسل ووسادة من لحم غضّ لا للغزلولكن لتزدحم عليها الحياة وتضطرب بغير انقطاعكما يضطرب الهواء في الفضاء والموج في البحر

((ليونارد دي فنشي ((Leonard de Vinciيا مرآة عميقة فاتحة تلوح فيها فاتنات الملائكةبابتساماتهن الغامضة من خلال جبال الجليدوأشجار الصنوبر التي تحاصر بلادهم

((رامبراندت Rembrandt)) أيها المشفى الحزينالمملوء بالهمساتالمزين بصليب ضخم تفوح منه الصلواتمن بين الأقذار ممزوجة بالدموعلم يظفر من الشتاء إلا بشعاع مفاجئ

((ميكيل أنج Miehel Ange))أيها المكان الغامض الذي تختلط فيهالعمالقة بالمصلوبين وتنتصب الأشباح الجبارةممزّقة أكفانها عند الشفق ممدودة الأصابع

((بيجي Puget)) أيها الإمبراطور الحزينللمحكومين بالأشغال الشاقةأيها القلب المملوء كبراً والرجل الشاحب الكئيبيا من عرفت كيف تلملم الجمال من ملامحالأوغاد ويا غضب الملاكمين وقحة الحيوان

((واتو Watteau)) أيها الكرنفال الذيتهيم فيه القلوب الكبيرة مضيئة كالفراشوالزخرف الغض المجنّح الذي يغمره نور الثرياتفيسكب الجنون على هذا المرقص الصاخب

((غويا Goya)) أيها الكابوسالمملوء بالأسرار المجهولةوالأجنة التي تطهى في اجتماع السّحرة والأطفالوالعجائز بأيديهن المرايا عارياتيسوين من جواربهن لإغواء الشياطين

((دي لاكروا Delacroix)) يا بحيرة من دميسكنها ملائكة أشرارتظللها غابة من أشجار الصنوبرالدائمة الخضرة تمر بها تحت سماء حزينةأنغام غريبة كأنها زفرة مجنونة

من زفرات الموسيقي. ويبير Weberهذه الشتائم واللعنات والشكاوى والنشواتوالعويل والدموع والصلواتكل ذلك ليس سوى صدىً تردده المتاهاتوأفيون إلهيّ للقلوب الفانية

والصرخة التي يرددها آلاف الحراسوالإيعاز الذي ترجّع آلاف الأبواق صداهوالمنارات التي تضيء فوق القلاعونداء الصيادين التائهين في الغابات

حقاً يا مولاي إن خير شهادة نرفعها إليكهي هذه الزفرة الحارة التي تنتقل من جيل إلى جيللتموت على شاطئ أبديتك

I fari

Rubens, fiume d’oblio, giardino di pigrizia,Cuscino di carne fresca dove non si può amare,Ma dove la vita affluisce e si agita incessantementeCome l'aria nel cielo e il mare nel mare,

Leonardo da Vinci, specchio profondo e oscuro,Dove graziosi angeli, con un dolce sorrisoCarico di mistero, appaiono all'ombraDei ghiacciai e dei pini che delimitano i loro paesi,

Rembrandt, triste ospedale pieno di mormoriiE di un grande crocifisso soltanto decorato,Dove la preghiera di pianto esala dai fetori,E da un raggio d'inverno bruscamente attraversato;

Michelangelo, vago spazio dove vediamo gli ErcoliMescolarsi ai Cristi, e alzarsi, ritti,Fantasmi possenti che nel crepuscoloStracciano i loro sudari tirandoli con le dita;

Rabbie di pugile, impudenze di fauno,Tu che hai saputo raccogliere la bellezza degli zotici,Grande cuore gonfio d'orgoglio, uomo fiacco e giallo,Puget, malinconico imperatore di forzati,

Watteau, questo carnevale dove cuori illustriCome farfalle, errano bruciando,Decori ferschi e leggeri, rischiarati da lustriniChe versano follia in questo ballo turbinoso,

Goya, incubo di cose sconosciute,Di feti fatti bollire durante i sabba,Di vecchie allo specchio e di ragazze nude,Per tentare i demòni aggiustandosi le calze,

Delacroix, lago di sangue frequentato da angeli cattivi,Ombreggiato da un bosco sempreverde d’abeti,Dove, sotto un cielo malinconico, strane fanfarePassano, come un sospiro soffocato di Weber,

Queste maledizioni, queste blasfemie, questi gemiti,Queste estasi, queste grida, questi pianti, questi Te Deum,Sono un'eco ripetuta da mille labirinti;È per i cuori mortali un oppio divino!

È un grido ripetuto da mille sentinelle,Un ordine trasmesso da mille portavoce;È un faro acceso su mille cittadelle,Un richiamo di cacciatori perduti nelle foreste!

Perché davvero, Signore, è la migliore testimonianzaChe possiamo donare la nostra dignità,Di questo ardente singhiozzo, che scorre di età in etàE viene a morire sulle rive della tua eternità!

灯塔

鲁本斯①,懒散的乐土,遗忘之川,新鲜的肉枕头,其上虽不能爱,却汇聚生命的洪流,骚动不断,就仿佛天上的空气,海中的海;

莱奥纳·达·芬奇②,深邃幽暗的镜,映照着迷人的天使笑意浅浅,充满神秘,有冰峰松林的阴影,伴随他们出现在闭锁的家园;

伦勃朗③,愁惨的医院细语呶呶,一个大十字架是仅有的饰物,垃圾堆中发出了哭诉的祈祷。突然有一抹冬日的阳光射入;米开朗琪罗①,但见那无名之地,力士基督徒杂然一处,霞光中一些强有力的幽灵傲然挺立,张开五指撕碎了裹尸布一重;

农牧神②的无耻,拳击手的义愤,你呀,你善于把粗汉的美汇集,骄傲伟大的心,软弱萎黄的人,布杰③,你这苦役犯忧郁的皇帝;

瓦多④,狂欢节许多卓越的心灵,蝴蝶一般到外游荡,闪闪发光,灯人照亮了新鲜轻盈的布景,使这旋风般的舞会如癫如狂;

戈雅⑤,充满着未知之物的噩梦,巫魔夜会中人们把胎儿烹煮,揽镜自照的老妇,赤裸的儿童,好让魔鬼们理好它们的袜子;血湖里恶煞出没,德拉克洛瓦⑥,周围有四季长青的松林遮蔽,奇怪的号声在忧愁的天空下飘过,仿佛韦伯被压抑的叹息;

这些诅咒,这些谴责,这些抱怨,这陶醉,呼喊,哭泣,感恩赞美诗,往复回荡在千百座迷宫中间,如神圣的鸦片给了凡夫俗子;

这是千百个哨兵重复的呐喊,是千百个喊话筒传递的命令,是灯塔在千百座城堡上点燃,是密林中迷路的猎人的呼应;

上帝,这确是我们所能给予的关于我们的尊严的最好证明,这是代代相传的热切的哭泣,它刚消逝在悠悠永恒的边境!

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Les phares di Charles Baudelaire. O il testo della poesie Les phares. Charles Baudelaire Les phares testo in Italiano. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Les phares senso.