Charles Baudelaire "Les phares" letra

Traducción al:arcsdeesitptruzh

Les phares

Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer ;

Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,Où des anges charmants, avec un doux souris (1)Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombreDes glaciers et des pins qui ferment leur pays,

Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,Et d'un grand crucifix décoré seulement,Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement ;

Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des HerculesSe mêler à des Christs, et se lever tout droitsDes fantômes puissants qui dans les crépusculesDéchirent leur suaire en étirant leurs doigts ;

Colères de boxeur, impudences de faune,Toi qui sus ramasser la beauté des goujats, (2)Grand cœur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,Puget, mélancolique empereur des forçats,

Watteau, ce carnaval où bien des cœurs illustres,Comme des papillons, errent en flamboyant,Décors frais et légers éclairés par des lustresQui versent la folie à ce bal tournoyant ;

Goya, cauchemar plein de choses inconnues,De fœtus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas ;

Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,Ombragé par un bois de sapins toujours vert,Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étrangesPassent, comme un soupir étouffé de Weber ;

Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,Sont un écho redit par mille labyrinthes ;C'est pour les cœurs mortels un divin opium !

C'est un cri répété par mille sentinelles,Un ordre renvoyé par mille porte-voix ;C'est un phare allumé sur mille citadelles,Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois !

Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignageQue nous puissions donner de notre dignitéQue cet ardent sanglot qui roule d'âge en âgeEt vient mourir au bord de votre éternité !

Los faros

Rubens, río de olvido, jardín de la pereza,Almohada de carne fresca donde no se puede amar,Pero donde la vida afluye y se agita sin cesar,Como el aire en el cielo y la mar en el mar;

Leonardo da Vinci, espejo profundo y sombrío,Donde los ángeles encantadores, con dulce sonrisaToda llena de misterio, aparecen en la sombraDe los ventisqueros y los pinos que cierran su paisaje;

Rembrandt, triste hospital lleno de murmullos,Y por un gran crucifijo decorado solamente,Donde la plegaria llorosa se exhala de las inmundicias,Y de un rayo invernal atravesado bruscamente;

Miguel Ángel, lugar impreciso do vénse los HérculesMezclarse a los Cristos, y elevarse muy erguidosFantasmas pujantes que en los crepúsculosDesgarran su sudario estirando sus dedos;

Cóleras de boxeador, impudicias de fauno,Tú que supiste recoger la belleza de los granujas,Gran corazón henchido de orgullo, hombre débil y amarillo,Puget, melancólico emperador de los forzados;

Watteau, este carnaval en el que no pocos corazones ilustres,Como mariposas, flotan relucientes,Decoraciones frescas y leves iluminadas por lámparasQue vierten la locura en este baile vertiginoso;

Goya, pesadilla llena de cosas desconocidas,Fetos que se hacen cocer en medio de los sabats,Viejas ante el espejo y niñas todas desnudas,Para tentar los demonios ajustando bien sus medias;

Delacroix, lago de sangre obsedido por malvados ángeles,Sombreado por un bosque de pinos siempre verde,Donde, bajo un cielo triste, fanfarrias extrañasPasan, cual un suspiro ahogado de Weber;

¡Estas maldiciones, estas blasfemias, estos lamentos,Estos éxtasis, estos gritos, estos llantos, estos Te Deum,Son un eco repetido por mil laberintos;Es para los corazones mortales un divino opio!

Es un grito repetido por mil centinelas,¡Una orden transmitida por mil portavoces.Es un faro encendido sobre mil ciudadelas,Un clamor de cazadores perdidos en los inmensos bosques!

¡Porque verdaderamente, Señor, el mejor testimonioQue podencos dar de nuestra dignidadEs este ardiente sollozo que rueda de edad en edadY viene a morir al borde de vuestra eternidad!

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción Les phares de Charles Baudelaire. O la letra del poema Les phares. Charles Baudelaire Les phares texto en español. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir Les phares. Que significa Les phares.