Charles Baudelaire "Les phares" lyrics

Translation to:arcsdeesitptruzh

Les phares

Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer ;

Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,Où des anges charmants, avec un doux souris (1)Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombreDes glaciers et des pins qui ferment leur pays,

Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,Et d'un grand crucifix décoré seulement,Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement ;

Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des HerculesSe mêler à des Christs, et se lever tout droitsDes fantômes puissants qui dans les crépusculesDéchirent leur suaire en étirant leurs doigts ;

Colères de boxeur, impudences de faune,Toi qui sus ramasser la beauté des goujats, (2)Grand cœur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,Puget, mélancolique empereur des forçats,

Watteau, ce carnaval où bien des cœurs illustres,Comme des papillons, errent en flamboyant,Décors frais et légers éclairés par des lustresQui versent la folie à ce bal tournoyant ;

Goya, cauchemar plein de choses inconnues,De fœtus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas ;

Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,Ombragé par un bois de sapins toujours vert,Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étrangesPassent, comme un soupir étouffé de Weber ;

Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,Sont un écho redit par mille labyrinthes ;C'est pour les cœurs mortels un divin opium !

C'est un cri répété par mille sentinelles,Un ordre renvoyé par mille porte-voix ;C'est un phare allumé sur mille citadelles,Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois !

Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignageQue nous puissions donner de notre dignitéQue cet ardent sanglot qui roule d'âge en âgeEt vient mourir au bord de votre éternité !

المنارات

((ريبنز ((Rubensيانهراً للنسيانوبستاناً للكسل ووسادة من لحم غضّ لا للغزلولكن لتزدحم عليها الحياة وتضطرب بغير انقطاعكما يضطرب الهواء في الفضاء والموج في البحر

((ليونارد دي فنشي ((Leonard de Vinciيا مرآة عميقة فاتحة تلوح فيها فاتنات الملائكةبابتساماتهن الغامضة من خلال جبال الجليدوأشجار الصنوبر التي تحاصر بلادهم

((رامبراندت Rembrandt)) أيها المشفى الحزينالمملوء بالهمساتالمزين بصليب ضخم تفوح منه الصلواتمن بين الأقذار ممزوجة بالدموعلم يظفر من الشتاء إلا بشعاع مفاجئ

((ميكيل أنج Miehel Ange))أيها المكان الغامض الذي تختلط فيهالعمالقة بالمصلوبين وتنتصب الأشباح الجبارةممزّقة أكفانها عند الشفق ممدودة الأصابع

((بيجي Puget)) أيها الإمبراطور الحزينللمحكومين بالأشغال الشاقةأيها القلب المملوء كبراً والرجل الشاحب الكئيبيا من عرفت كيف تلملم الجمال من ملامحالأوغاد ويا غضب الملاكمين وقحة الحيوان

((واتو Watteau)) أيها الكرنفال الذيتهيم فيه القلوب الكبيرة مضيئة كالفراشوالزخرف الغض المجنّح الذي يغمره نور الثرياتفيسكب الجنون على هذا المرقص الصاخب

((غويا Goya)) أيها الكابوسالمملوء بالأسرار المجهولةوالأجنة التي تطهى في اجتماع السّحرة والأطفالوالعجائز بأيديهن المرايا عارياتيسوين من جواربهن لإغواء الشياطين

((دي لاكروا Delacroix)) يا بحيرة من دميسكنها ملائكة أشرارتظللها غابة من أشجار الصنوبرالدائمة الخضرة تمر بها تحت سماء حزينةأنغام غريبة كأنها زفرة مجنونة

من زفرات الموسيقي. ويبير Weberهذه الشتائم واللعنات والشكاوى والنشواتوالعويل والدموع والصلواتكل ذلك ليس سوى صدىً تردده المتاهاتوأفيون إلهيّ للقلوب الفانية

والصرخة التي يرددها آلاف الحراسوالإيعاز الذي ترجّع آلاف الأبواق صداهوالمنارات التي تضيء فوق القلاعونداء الصيادين التائهين في الغابات

حقاً يا مولاي إن خير شهادة نرفعها إليكهي هذه الزفرة الحارة التي تنتقل من جيل إلى جيللتموت على شاطئ أبديتك

Os Faróis

Rubens, rio do olvido, jardim da preguiça,Divã de carne tenra onde amar é proibido,Mas onde a vida aflui e eternamente viça,Como o ar no céu e o mar dentro contido;

Da Vinci, espelho tão sombrio quão profundo,Onde os anjos cândidos, sorrindo com carinhoSubmersos em mistério, irradiam-se ao fundoDos gelos e pinhais que lhes selam o ninho;

Rembrandt, triste hospital repleto de lamentos,Por um só crucifixo imenso decorado,Onde a oração é um pranto em meio aos excrementos,E por um sol de inverno súbito cruzado;

Michelangelo, espaço ambíguo em que vagueiamCristos e Hércules, e onde se erguem dos ossáriosFantasmas colossais que à tíbia luz se arqueiamE cujos dedos hirtos rasgam seus sudários;

Impudências de fauno, iras de boxeador,Tu que de graças aureolaste os desgraçados,Coração orgulhoso, homem fraco e sem cor,Puget, imperador soturno dos forçados;

Watteau, um carnaval de corações ilustres,Quais borboletas a pulsar por entre os lírios,Cenários leves inflamados pelos lustresQue à insânia incitam este baile de delírios;

Goya, lúgubre sonho de obscuras vertigens,De fetos cuja carne cresta nos sabás,De velhas ao espelho e seminuas virgens,Que a meia ajustam e seduzem Satanás;

Delacroix, lago onde anjos maus banham-se em sangue,Na orla de um bosque cujas cores não se apagamE onde estranhas fanfarras, sob um céu exangue,Como um sopro de Weber entre os ramos vagam;

Essas blasfêmias e lamentos indistintos,Esses Te Deum, essas desgraças, esses aisSão como um eco a percorrer mil labirintos,E um ópio sacrossanto aos corações mortais!

É um grito expresso por milhões de sentinelas,Uma ordem dada por milhões de porta-vozes;É um farol a clarear milhões de cidadelas,Um caçador a uivar entre animais ferozes!

Sem dúvida, Senhor, jamais o homem vos deraTestemunho melhor de sua dignidadeDo que esse atroz soluço que erra de era em eraE vem morrer aos pés de vossa eternidade!

Here one can find the lyrics of the song Les phares by Charles Baudelaire. Or Les phares poem lyrics. Charles Baudelaire Les phares text.