Charles Baudelaire "Le squelette laboureur" lyrics

Translation to:csdeeshuitptruzh

Le squelette laboureur

I

Dans les planches d'anatomieQui traînent sur ces quais poudreuxOù maint livre cadavéreuxDort comme une antique momie,

Dessins auxquels la gravitéEt le savoir d'un vieil artiste,Bien que le sujet en soit triste,Ont communiqué la Beauté,

On voit, ce qui rend plus complètesCes mystérieuses horreurs,Bêchant comme des laboureurs,Des Écorchés et des Squelettes.

II

De ce terrain que vous fouillez,Manants résignés et funèbres,De tout l'effort de vos vertèbres,Ou de vos muscles dépouillés,

Dites, quelle moisson étrange,Forçats arrachés au charnier,Tirez-vous, et de quel fermierAvez-vous à remplir la grange ?

Voulez-vous (d'un destin trop durÉpouvantable et clair emblème !)Montrer que dans la fosse mêmeLe sommeil promis n'est pas sûr ;

Qu'envers nous le Néant est traître ;Que tout, même la Mort, nous ment,Et que sempiternellement,Hélas ! il nous faudra peut-être

Dans quelque pays inconnuÉcorcher la terre revêcheEt pousser une lourde bêcheSous notre pied sanglant et nu ?

O esqueleto lavrador

I

E nas pranchas de anatomiaQue estão na poeira destes caisEm que muitos livros feraisDormem feito múmia sombria,

Ilustrações a que a firmeza,Como o saber de um velho artista,Para um assunto que contrista,Comunicaram a Beleza,

Vê-se, o que torna mais completosEstes misteriosos horrores,Cavando como lavradoresA multidão dos esqueletos.

II

Dessas terras por vós cavadas,Calmos e fúnebres aldeões,Do esforço de vossos pulmões,De vossas carnes escorchadas,

Dizei-me, que messe fatal,Forçados soltos do carneiro,Vós tirais, e de que granjeiroDeveis ir enchendo o casal?

Quereis (de um destino bem duroEspantoso e lúcido emblema!)Mostrar que nem na tumba extremaO sono pode ser seguro;

Que o Nada nos será traição;Que tudo, até a Morte, nos mente.Tanto que sempre eternamente,Teremos a condenação

De, por uma ignorada angra,Esfolar uma terra iradaEnquanto se impele uma enxadaSob nosso pé nu e que sangra?

骷髅农夫

一些散乱的解剖图,河岸扬尘,撒了一地,许多死入股的书籍,古代木乃伊般睡熟。

素描的主题虽阴郁,有一位年老的画人,用他的严肃和学问居然能把美来赋予。

人们看到,神秘恐怖变得更加完美无遗,仿佛农夫翻耕土地,这些剥皮人或骸骨。

这块土地翻了个透,悲伤而顺从的衣人,用你们脊梁的苦辛或者没了皮的筋肉,

收获何种奇特食粮?离开尸堆的苦役犯,你们用力拉,要装满哪个包租人的谷仓?

你们想(命运大艰难,骇人又明确的象征!)证明哪怕就是墓坑也难保许诺的睡眠;

虚无己把我们出卖;甚至死亡也在欺骗,无止无休,没了没完,唉!也许我们真应该

前往陌生的国度里,把沉重的铁锹深插我们流血的赤脚下,为粗糙的大地剥皮?

Here one can find the lyrics of the song Le squelette laboureur by Charles Baudelaire. Or Le squelette laboureur poem lyrics. Charles Baudelaire Le squelette laboureur text.