Charles Baudelaire "Le squelette laboureur" testo

Traduzione in:csdeeshuitptruzh

Le squelette laboureur

I

Dans les planches d'anatomieQui traînent sur ces quais poudreuxOù maint livre cadavéreuxDort comme une antique momie,

Dessins auxquels la gravitéEt le savoir d'un vieil artiste,Bien que le sujet en soit triste,Ont communiqué la Beauté,

On voit, ce qui rend plus complètesCes mystérieuses horreurs,Bêchant comme des laboureurs,Des Écorchés et des Squelettes.

II

De ce terrain que vous fouillez,Manants résignés et funèbres,De tout l'effort de vos vertèbres,Ou de vos muscles dépouillés,

Dites, quelle moisson étrange,Forçats arrachés au charnier,Tirez-vous, et de quel fermierAvez-vous à remplir la grange ?

Voulez-vous (d'un destin trop durÉpouvantable et clair emblème !)Montrer que dans la fosse mêmeLe sommeil promis n'est pas sûr ;

Qu'envers nous le Néant est traître ;Que tout, même la Mort, nous ment,Et que sempiternellement,Hélas ! il nous faudra peut-être

Dans quelque pays inconnuÉcorcher la terre revêcheEt pousser une lourde bêcheSous notre pied sanglant et nu ?

Pracující kostlivec

I

Na stáncích na nábřeží Seiny,kde spí víc knih jak mumie,lze v kresbách z anatomie,jež leží na nich, zaprášeny,

a jimž byl starý umělec, opravduzručný, jako vřelý, přes jejichnámět neveselý svým rydlemdodal Krásy přec,

zřít kostlivce a stáhlá těla,jak jako sedláci se dřou,což onu hrůzu tajemnoutajuplnější ještě dělá.

II

Chrapouni smutní, co z těch lích,jež převracíte s urputností,s vším úsilím svých bílých kostía svalů z kúže stažených,

co za žeň zvláštní dobýváte,trestanci, z kostnic puštění,a v kterém statku, rcete mi,to naplnit jí sýpku máte?

Ukazujete nám tu jen- ó kruté sudby naznačení! -že přislíbený spánek nenínám ani v hrobě zaručen,

že Nicota nás zrádně klame,že vše, i Smrt, lhouc šálí nása že snad věčně, celý čas,na věky věků, běda, máme

v nějakém kraji neznámémdál vymrskávat půdu strohoua zkrvavělou nahou nohouzarýva t těžký rýč v tu zem?

Přeložil Svatopluk Kadlec

Lo scheletro zappatore

I

Nelle tavole di anatomiasui lungosenna pieni di polvere,dove i trattati sul cadaveredormono come un’antica mummia,

disegni ai quali la gravitàe la bravura di vecchi artisti,sebbene i soggetti siano tristi,hanno comunicato la Beltà,

si vedono, a render più completicodesti misteriosi orrori,vangare simili a zappatoridegli Spellati e degli Scheletri.

II

Da quei terreni da voi scavati,villani dall’aria dimessa e funebrecon tutto lo sforzo delle vertebreo dei muscoli scarnificati,

ditemi, quali raccolti strani,forzati strappati alla carneficina,potete trarre e di quale cascinadovete riempire i granai?

Volete (di un destino troppo duroicone evidenti e spaventose!)mostrare che fin dentro le fosseil sonno promesso non è sicuro,

che anche il Niente ci ha traditi,che tutto, anche la Morte, mentee che, ahimè! Sempiternamentesaremo probabilmente obbligati

in qualche paese sconosciutoa scorticare la terra scabrosae spingere una vanga gravosacon il piede sanguinante e nudo?

骷髅农夫

一些散乱的解剖图,河岸扬尘,撒了一地,许多死入股的书籍,古代木乃伊般睡熟。

素描的主题虽阴郁,有一位年老的画人,用他的严肃和学问居然能把美来赋予。

人们看到,神秘恐怖变得更加完美无遗,仿佛农夫翻耕土地,这些剥皮人或骸骨。

这块土地翻了个透,悲伤而顺从的衣人,用你们脊梁的苦辛或者没了皮的筋肉,

收获何种奇特食粮?离开尸堆的苦役犯,你们用力拉,要装满哪个包租人的谷仓?

你们想(命运大艰难,骇人又明确的象征!)证明哪怕就是墓坑也难保许诺的睡眠;

虚无己把我们出卖;甚至死亡也在欺骗,无止无休,没了没完,唉!也许我们真应该

前往陌生的国度里,把沉重的铁锹深插我们流血的赤脚下,为粗糙的大地剥皮?

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Le squelette laboureur di Charles Baudelaire. O il testo della poesie Le squelette laboureur. Charles Baudelaire Le squelette laboureur testo in Italiano. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Le squelette laboureur senso.