Charles Baudelaire "Le reniement de Saint-Pierre" testo

Traduzione in:csdeesitptru

Le reniement de Saint-Pierre

Qu'est-ce que Dieu fait donc de ce flot d'anathèmesQui monte tous les jours vers ses chers Séraphins ?Comme un tyran gorgé de viande et de vins,Il s'endort au doux bruit de nos affreux blasphèmes.

Les sanglots des martyrs et des suppliciésSont une symphonie enivrante sans doute,Puisque, malgré le sang que leur volupté coûte,Les cieux ne s'en sont point encore rassasiés !

Ah ! Jésus, souviens-toi du jardin des Olives !Dans ta simplicité tu priais à genouxCelui qui dans son ciel riait au bruit des clousQue d'ignobles bourreaux plantaient dans tes chairs vives,

Lorsque tu vis cracher sur ta divinitéLa crapule du corps de garde et des cuisines,Et lorsque tu sentis s'enfoncer les épinesDans ton crâne où vivait l'immense Humanité ;

Quand de ton corps brisé la pesanteur horribleAllongeait tes deux bras distendus, que ton sangEt ta sueur coulaient de ton front pâlissant,Quand tu fus devant tous posé comme une cible,

Rêvais-tu de ces jours si brillants et si beauxOù tu vins pour remplir l'éternelle promesse,Où tu foulais, monté sur une douce ânesse,Des chemins tout jonchés de fleurs et de rameaux,

Où, le coeur tout gonflé d'espoir et de vaillance,Tu fouettais tous ces vils marchands à tour de bras,Où tu fus maître enfin ? Le remords n'a-t-il pasPénétré dans ton flanc plus avant que la lance ?

- Certes, je sortirai, quant à moi, satisfaitD'un monde où l'action n'est pas la soeur du rêve ;Puissé-je user du glaive et périr par le glaive !Saint Pierre a renié Jésus... il a bien fait.

Zapření svatého Petra

Co říká asi Bůh těm kletbám svého lidu,jež k jeho Serafům se nesou den co den?Jak tyran, jenž je mas a vín již nasycen,zpit naším rouháním, on usne vždycky v klidu.

Změť stenů mučených a popravovanýchzní možná opojně, když v chór se spolu spojí;vždyť nebe přes vši krev, co jeho rozkoš stojí,je stále hladové, vždy znova lačno jich!

- Ó Kriste, vzpomeň si na Olivetskou horu!Tys kleče v důvěře Jej prosil za vzlyků,a On se v nebi smál za hřmotu hřebíků,jež kati vbíjeli v Tvé tělo tvora tvorů.

Když viděls žoldáky a děvky z kuchyněna Tvoje božství plít za hulákání davu,když cítils pronikat hrot trnů zvolna v hlavu,kde záříc sídlila vždy Lidskost jedině,

když tíže strašlivá již zlomeného tělanatáhla najednou Tvé paže k prasknutía skrání zsinalou pot s krví kanul Ti,když se Tvá nahá hruď všem za terč nabízela,

vzpomínals na ty dny, tak krásné, zářící,kdy přišel s věčný slib na zemi vyplniti,kdy šlapals po cestách, jež byly samé kvítí,klusaje vítězně na tiché oslici,

kdy, v srdci statečném pln naděje a síly,jsi zmrskal kupčíky a učitelem byl?Nevnikla, dřív než ji hrot kopí prorazil,v Tvou hruď snad výčitka za onu hořkou chvíli?

- Já jistě opustím rád tento svět, kde, žel,sen svého bratra čin již dlouho nenachází.Kdo mečem bojuje, od meče vždycky schází!- Když zapřel ]ežíše ... on Petr pravdu měl!

Přeložil Svatopluk Kadlec

Il rinnegamento di San Pietro

E che fa Dio di questo flusso d’anatemiche ogni giorno sale verso i suoi cari Serafini?S’addormenta al dolce suono di certe bestemmie paurosecome un tiranno rimpinzato di carne e di vino.

Certo che i singhiozzi di suppliziati e martirisono proprio un’inebriante sinfonia,se i Cieli ancora non ne sono sazidopo tanto sangue sparso per la loro voluttà!

– Gesù, ricordati dell’Orto degli Ulivi!Tu pregavi in ginocchio, nella tua semplicità,quello che nel cielo rideva al suono dei chiodiche ignobili carnefici ti piantavano nelle carni vive.

A che pensavi quando fu sputata addosso a te, divino,la crapula del corpo di guardia e degli sguatteri?A che pensavi quando ti conficcavano le spinenel cranio dove viveva l’immensa umanità?

O quando s’allungavano le tue braccia distesecol peso orribile del tuo corpo spezzato? O quandocolava sangue e sudore dalla tua pallida fronte?O quando, infine, fosti esposto a tutti per bersaglio?

Pensavi forse a quei giorni così filgidi e belli,quando venuto per adempiere la promessa eternapercorrevi, in groppa a un’umile asina,strade cosparse di fiori e ramoscelli?

Pensavi a quando frustavi i vili mercanti a tutta forza,avevi il cuore gonfio di speranza e ardoree diventasti poi signore? Di’, ma il rimorsonon t’è penetrato nel fianco più giù della lancia?

– Per quel che mi riguarda, andrò via soddisfattoda un mondo ove l’azione non è sorella del sogno;m’auguro di spada ferire e di spada perire!San Pietro rinnegò Gesù… e fece bene!

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Le reniement de Saint-Pierre di Charles Baudelaire. O il testo della poesie Le reniement de Saint-Pierre. Charles Baudelaire Le reniement de Saint-Pierre testo in Italiano. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Le reniement de Saint-Pierre senso.