Charles Baudelaire "Moesta et errabunda" testo

Traduzione in:csdeeshuitplptrutrzh

Moesta et errabunda

Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,Loin du noir océan de l'immonde cité,Vers un autre océan où la splendeur éclate,Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe ?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs !Quel démon a doté la mer, rauque chanteuseQu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,De cette fonction sublime de berceuse ?La mer, la vaste mer, console nos labeurs !

Emporte-moi, wagon ! enlève-moi, frégate !Loin ! loin ! ici la boue est faite de nos pleurs !- Est-il vrai que parfois le triste coeur d'AgatheDise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,Où dans la volupté pure le coeur se noie !Comme vous êtes loin, paradis parfumé !

Mais le vert paradis des amours enfantines,Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,Les violons vibrant derrière les collines,Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,- Mais le vert paradis des amours enfantines,

L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine ?Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,Et l'animer encor d'une voix argentine,L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?

Moesta et errabunda

Tvé srdce, Agáto, rci, neodletí časemza černý oceán nečistých městských zdíaž k moři jinému, jež oslní svým jasemhluboké, průhledné, modré jak panenství?Tvé srdce, Agáto, rci, neodletí časem?

Oceán, oceán širý, zná utěšit!Zpěváku chraptivý, kterýže ďas ti dal- nesmírné varhany když počnou vichru hřmít -za úkol vznešený, bys ukolébával?Oceán, oceán zná širý utěšit!

Mne odvez, vagone, mne unášej, ó lodi!Pryč! Pryč! Je bláto zde, proud našich slz kde tek!- Viď, smutné srdce tvé že často, Agáto, dí:- "Daleko od bohů, zločinů, výčitekmne odvez, vagone, mne unášej, ó lodi!

Kterak jste daleko, ó ráje voňavé,pod jasným azurem kdy láska vše a radost,kdy vše, co miluješ, je hodno lásky tvé,kdy v čisté rozkoši se koupe srdce žádost!Kterak jste daleko, ó ráje voňavé!

Než lásek dětinných ráj ještě nedozrálý,honění, písničky, polibky, kyticea hudci, za vrchem již v housle hrávávali,džbán vína navečer v záhonech pijíce,- než lásek dětinných ráj ještě nedozrálý,

ráj onen nevinný s tím štěstím úkradmýmdál už než Indie a dále nežli Čína?Nelze jej přivolat žalobným křikem mým,znít hlas ten stříbrný už nikdy nezačíná,ó ráji nevinný, s tím štěstím úkradmým?"

Moesta et errabunda

Dimmi, il tuo cuore, Agatha, a volte se ne fuggelungi dal nero oceano dell’immonda cittàverso un oceano diverso ove splendor rifulge,blu, chiaro, profondo, pari alla verginità?Dimmi, il tuo cuore, Agatha, a volte se ne fugge?

Il mare, il vasto mare consola i nostri pianti!Qual demone dotò il mare, rauco cantore,accompagnato dall’organo dei venti urlanti,di questa sublime funzione di consolatore?Il mare, il vasto mare consola i nostri pianti!

Portami via, carrozza! Rapiscimi, fregata!Lontano! Il fango qui è fatto del nostro pianto!- E’ vero che talvolta il triste cuore di Agathadice: Lungi da crimini, dolori e rimpiantoportami via, carrozza! Rapiscimi, fregata?

Come siete lontani, paradisi profumati,sotto un chiaro cielo ov’è tutto gioia e amore,quello che si ama è degno di essere amatoe nella pura voluttà si annega il cuore!Come siete lontani, paradisi profumati!

Ma i verdi paradisi degli amori infantili,le corse, i mazzolini, le canzoni, i bacetti,i violini vibranti dietro le colline,con le brocche di vino, la sera, nei boschetti,-Ma i verdi paradisi degli amori infantili,

l’innocente paradiso delle gioie celate,è già più distante dell’India e della Cina?Lo si può richiamare con grida disperatee animarlo di nuovo con voce argentina,l’innocente paradiso delle gioie celate?

Moesta et errabunda

Скажи, душа твоя стремится ли, Агата,Порою вырваться из тины городскойВ то море светлое, где солнце без закатаЛьет чистые лучи с лазури голубой?Скажи, душа твоя стремится ли, Агата?

Укрой, спаси ты нас, далекий океан!Твои немолчные под небом песнопеньяИ ветра шумного чарующий орган,Быть может, нам дадут отраду усыпленья…Укрой, спаси ты нас, далекий океан!

О, дайте мне вагон иль палубу фрегата!Здесь лужа темная… Я в даль хочу, туда!От горестей и мук, неправда ли,Агата, Как сладко в тот приют умчаться навсегда…О, дайте мне вагон иль палубу фрегата!

Зачем в такой дали блестят долины рая,Где вечная любовь и вечный аромат,Где можно все и всех любить, не разбирая,Где дни блаженные невидимо летят?Зачем в такой дали блестят долины рая?

Но рай безгорестный младенческих утех,Где песни и цветы, забавы, игры, ласки,Открытая душа, всегда веселый смехИ вера чистая в несбыточные сказки, —— Но рай безгорестный младенческих утех,

Эдем невинности, с крылатыми мечтами,Неужто он от нас за тридевять земель,И мы не призовем его к себе слезами,Ничем не оживим умолкшую свирель? —Эдем невинности, с крылатыми мечтами!

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Moesta et errabunda di Charles Baudelaire. O il testo della poesie Moesta et errabunda. Charles Baudelaire Moesta et errabunda testo in Italiano. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Moesta et errabunda senso.