Charles Baudelaire "Moesta et errabunda" lyrics

Translation to:csdeeshuitplptrutrzh

Moesta et errabunda

Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,Loin du noir océan de l'immonde cité,Vers un autre océan où la splendeur éclate,Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe ?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs !Quel démon a doté la mer, rauque chanteuseQu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,De cette fonction sublime de berceuse ?La mer, la vaste mer, console nos labeurs !

Emporte-moi, wagon ! enlève-moi, frégate !Loin ! loin ! ici la boue est faite de nos pleurs !- Est-il vrai que parfois le triste coeur d'AgatheDise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,Où dans la volupté pure le coeur se noie !Comme vous êtes loin, paradis parfumé !

Mais le vert paradis des amours enfantines,Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,Les violons vibrant derrière les collines,Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,- Mais le vert paradis des amours enfantines,

L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine ?Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,Et l'animer encor d'une voix argentine,L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?

Moesta et errabunda

Agato, czy twe serce kiedyś uleciałoPonad czarny ocean niezmiernego miastaKu innym oceanom, gdzie tryska wspaniałośćJak dziewictwo głęboka, błękitna i jasna?Agato, czy twe serce kiedyś uleciało?

Morze, szerokie morze ulgę w pracy da nam!Co za demon je stworzył, śpiewaczkę schrypniętą,Co grzmiących wichrów wielkim wtóruje ogranom,Temu, co kołysanki powinnością świętą?Morze, szerokie morze ulgę w pracy da nam!

O, zabierz mnie, wagonie! Unieś mnie fregato!Daleko stąd! Tutaj się w błoto płacz nasz zmienia!Czy prawda? - Czasem smutne serduszko AgatyRzekłoby: "Od wyrzutów, zbrodni i cierpieniaO, zabierz mnie, wagonie! Unieś mnie fregato!

Jakże jesteś daleko, ty raju wonności,Gdzie wszystko jest miłością i szczęściem w lazurze,Gdzie wszystko, co się kocha, jest godne miłości,Gdzie się w czystej rozkoszy serce nasze nurza!Jakże jesteś daleko, ty raju wonności!

Lecz miłości dziecinnych tamten raj zielony,Wycieczki, pocałunki, bukiety, piosenki,Za pagórkami skrzypiec wibrujące tony,Wieczorem, z konwią wina, w gaikach maleńkich,Lecz miłości dziecinnych tamten raj zielony,

Niewinne raje, pełne uciech potajemnych,Czyliż są dalsze dzisiaj niż Indie i Chiny,Czyliż można przywołać je krzykiem skarg ciemnychI jeszcze je ożywić głosami srebrnymi,Niewinne raje, pełne uciech potajemnych?

忧伤与漂泊

告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞,远离这污秽城市的黑暗的海洋,飞向另一个充满光辉、碧蓝、明亮、深沉、纯洁无瑕的大海?

告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞?大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰!由巨大的风琴,隆隆的飓风伴奏、闷声歌唱的大海,是什么魔力赋予你催眠曲似的崇高作用?

大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰!带走我吧,马车!载我去吧,快艇!远离!远离!这里的污泥使我们流泪!——难道这是真情?阿加特悲伤的心有时这样说:“远离悔恨、痛苦和犯罪,”带走我吧,马车!载我去吧,快艇!

飘香的乐园,你跟我们离得太远,在你的碧空下到处是爱与狂欢,人们喜爱的一切都值得爱恋,人们的心灵沉于纯洁的享乐!飘香的乐园,你跟我们离得太远!

可是,充满幼稚之爱的绿色乐园,那奔跑、歌唱、亲吻、花束,在山丘后颤动的小提琴丝弦,在傍晚的树丛中的葡萄酒壶,——可是,充满幼稚之爱的绿色乐园。

充满秘密欢乐的天真的乐园?是否已远得超过印度和中国?能否用哀声的叫喊将它召回,能否用银铃的声音使它复活,充满秘密欢乐的天真的乐园

Here one can find the lyrics of the song Moesta et errabunda by Charles Baudelaire. Or Moesta et errabunda poem lyrics. Charles Baudelaire Moesta et errabunda text.