Charles Baudelaire "Le soleil" lyrics

Translation to:arcsdeeshuitptruzh

Le soleil

Le long du vieux faubourg, où pendent aux masuresLes persiennes, abri des secrètes luxures,Quand le soleil cruel frappe à traits redoublésSur la ville et les champs, sur les toits et les blés,Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime,Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,Trébuchant sur les mots comme sur les pavés,Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.

Ce père nourricier, ennemi des chloroses,Éveille dans les champs les vers comme les roses ;Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel,Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquillesEt les rend gais et doux comme des jeunes filles,Et commande aux moissons de croître et de mûrirDans le cœur immortel qui toujours veut fleurir !

Quand, ainsi qu'un poète, il descend dans les villes,Il ennoblit le sort des choses les plus viles,Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.

Slunce

Když kruté slunce s hůr čím dál víc šípů střílí,ve městě na střechy a venku na obilí,já podél baráků na starém předměstí,kde visí záclony, štít starých neřestí,v svém šermu urputném se chodím cvičit hbitě,a ve všech koutech kol rým z čista jasna cítě,klopýtám slovíčky tak jako dlážděníma vrážím do veršů, o kterých dávno sním.

Ten otec živitel, jenž každou bledost zmůže,probouzí na polích jak žížaly, tak růže,starosti k nebesům žhna odpařuje hneda vkládá do mozkůa úlů sladký med.Onť starce s berlami svým žárem omlazujea jako panny je, zas zdravé, rozjařujea káže růst a zrát žním v srdci dychtícím,jež, nesmrtelné, chce vždy kvésti květem svým.

A když se do měst pak tak jako básník vhrne,zušlechtí šťastně los i věci nepatrnéa vniká, jako král, bez každé orace,ve všechny špitály a všechny paláce.

Přeložil Svatopluk Kadlec

A nap

Vén külváros során, ahol a leeresztettZsaluk mögött a Kéj sok megbújt titka reszket,Míg a vad Nap tüze dühét duplázva vágVárost és földeket, háztetőt s gabonát,Bolygok magányosan, vívódni furcsa tornán,Minden zugban rimek esélyét szimatolván,Meg-megbotolva, mint járda kövén, a szón,S régen megálmodott versekre bukkanón.

Gondos atyánk, a Nap, a sápkór ellensége,Virágot s verseket mezőn szökkent az égre,Heves tüzén a gond, mint pára, föllibeg,A méhkast és agyat mézzel ő tölti meg.A mankók koldusát ő kapatja erőre,Hogy mint egy zsenge lány, táncoljon a verőre,És parancsára nő s lesz örök takarásA halhatatlanok szivén az akarás!

Ha meg, poétaként, leszáll a városokba,Megszépül tőle a rút sorsok sáros odva,És lakájok nélkül, kegyes király gyanántNyit be kórházba és kastélyba egyaránt.

Here one can find the lyrics of the song Le soleil by Charles Baudelaire. Or Le soleil poem lyrics. Charles Baudelaire Le soleil text.