(3) ...كآبة
ما أشبهني بملك لبلاد أمطارها كثيرةغني ولكن عاجز, شاب ولكن عجوز مهدميكره انحناءات مؤدبيهويشعر بالملل من كلابه كما من بقية الحيواناتفلا الطريدة تستطيع أن تدخل إلى نفسهالمرح ولا العُقابولا شعبه الذي يسقط ميتاً أمام شرفتهوحتى قصائد مهرّجه المفضل المضحكةلم تعد قادرة على تسلية هذا المريض القاسيفقد تحوّل سريره الموشّى إلى قبروسيدات الحاشية اللواتي يجدن كل لأمير جميلاًلم يعدن قادرات على ابتداع زينة فاجرةتنتزع الابتسامة من هذا الهيكل العظميوالعالِم الذي يصنع له الذهبعجز عن أن ينتزع من كيانههذا العنصر المتهدموحتى حمامات الدم التي انتقلت إلينا من الرومانوالتي يتذكرها الجبابرة في أواخر أيامهملم تستطع أن تعيد الدفء إلى هذه الجثة الحمقاءالتي يسيل في شرايينها بدلاً من الدمماء نهر النسيان العَفِن
*
Spleen
Είμαι σαν κάποιο βασιλιά σε μια σκοτεινή χώρα,πλούσιον, αλλά χωρίς ισχύ, νέον, αλλά από τώραγέρο, που τους παιδαγωγούς φεύγει, περιφρονεί,και την ανία του να διώξει, ματαιοπονεί,μ' όσες μπαλάντες απαγγέλλει ο γελωτοποιός του.Τίποτε δεν φαιδρύνει πια το μέτωπο του αρρώστου,ούτε οι κυρίες ημίγυμνες, που είν' έτοιμες να πουν,αν το θελήσει, πως πολύ πολύ τον αγαπούν,ούτε η αγέλη των σκυλιών, οι ιέρακες, το κυνήγι,ούτε ο λαός προστρέχοντας, η πόρτα όταν ανοίγει.Γίνεται μνήμα το βαρύ κρεβάτι του, κι αυτός,χωρίς ένα χαμόγελο, σέρνεται σκελετός. Χρυσάφι κι αν του φτιάχνουν οι σοφοί, δεν θα μπορέσουντο σαπισμένο τού είναι του στοιχείο ν' αφαιρέσουν,και με τα αιμάτινα λουτρά, τέχνη ρωμαϊκή,ιδιοτροπία των ισχυρών τότε γεροντική,να δώσουνε θερμότητα σ' αυτό το πτώμα, που έχειμόνο της Λήθης το νερό στις φλέβες του και τρέχει.
Spleen
Sou como um rei sombrio de um país chuvoso,Rico, mas incapaz, moço e no entanto idoso,Que, desprezando do vassalo a cortesia,Entre seus cães e outros bichos se entedia.Nada o pode alegrar, nem caça, nem falcão,Nem seu povo a morrer defronte do balcão.Do jogral favorito a estrofe irreverenteNão mais desfranze o cenho deste cruel doente.Em tumba se transforma o seu florido leito,E as aias, que acham todo príncipe perfeito,Não sabem mais que traje erótico vestirPara fazer este esqueleto enfim sorrir.O sábio que ouro lhe fabrica desconheceComo extirpar-lhe ao ser a parte que apodrece,E nem nos tais banhos de sangue dos romanos,De que se lembram na velhice os soberanos,Pôde dar vida a esta carcaça, onde, em filetes,Em vez de sangue flui a verde água do Lestes.