Les Chats
Les amoureux fervents et les savants austèresAiment également, dans leur mûre saison,Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté,Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;L'Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudesDes grands sphinx allongés au fond des solitudes,Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;
Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiquesEt des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
Els gats
L’auster savi i l’amant a qui el fervor abrasaamen, en arribar al declivi autumnal,els gats puixants i dolços, orgull de tot casal,que, fredelucs com ells, els plau fer vida a casa.
Bons amics de la ciència i de la voluptat,busquen l’horrible fosca i esquiven els desoris;els hauria pres l’Èreb per corsers mortuoris,si al servatge poguessin vinclar la dignitat.
Prenen, somniejant, poses nobiliàriesde grans esfinxs jaient fondament solitàries,talment com adormint-se en un son sense fi;
plens els prolífics flancs de màgiques centelles,i tot d’engrunes d’or, com d’un sorral molt fi,els ulls místics els brillen, vagament, com estrelles.
猫たち
熱狂する恋人たちも 謹厳な学者どもも壮年の頃ともなれば 等しく猫を愛すやさしくも力強く 家の誇りたる猫主人同様冷え性で 動くのが嫌いな生き物
学問の友にして快楽の友沈黙と恐怖の闇を追い求めるものもしもおとなしく従うならばエレボスも冥界の伝令にしただろう
彼らが物思いに耽るときの姿は孤独の底に横たわるスフィンクスのようだ果てしない夢にまどろむかのような
その豊穣の腰には魔法の光線が発しその神秘の目には 砂粒の如き黄金の破片が 鈍く光る
Pisicile
Amanții pătimași şi cărturarii sobriÎndrăgostesc asemeni, la vârsta de mijloc,Pisicile robuste, căminului mândrie,Urând ca ei răceala, ca ei zăcând în loc.
Prietene-ale ști'nței şi ale voluptății,Se ascund în întuneric şi în tăceri rămân;Ereb le-ar crede, poate, funebri soli ai morții,De şi-ar pleca orgoliul, îngăduind stăpân,
Când zac, li se confundă princiarele-atitudiniCu sfincșii ce veghează-n afund de solitudini,Părând că dorm într-una un vis fără sfârșit;
În șoldul viu – scânteie; iar ochiul lor e plin deSclipiri de aur care, ca un nisip vrăjit,Nedeslușit şi mistic, pupila le-o aprinde.
Variantă traducere George Pruteanu