Les Chats
Les amoureux fervents et les savants austèresAiment également, dans leur mûre saison,Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté,Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;L'Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudesDes grands sphinx allongés au fond des solitudes,Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;
Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiquesEt des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
Koty
Kochankowie namiętni i sawanci chłodni,Kiedy czas ich dojrzewa, jednako sprzyjająPysznym kotom łagodnym, co mieszkań są chwałą,Jak oni zasiedziałe u domowych ogni.
Przyjacioły nauki i lubieżnych chęciW ciszę się pogrążają przez grozę ciemności;Ereb gońców żałobnych dałby im godności,Gdyby dumę swą służbie umiały poświęcić.
W zamyśleniu majestat mają niedościgłyWielkich sfinksów, co w głębi pustyni zastygły,Jakby w wieczny zapadły sen odrętwiający.
Po ich lędźwiach rozdajnych płyną skry magiczneI gwiezdnymi pyłami, jak piach migoczący,Połyskują ich błędne źrenice mistyczne.
Kediler
Ağırbaşlı âlimler ve ateşli âşıklarOlgun çağlarında, ayni sekilde severlerEvin gururu, tatlı ve sert kedileri,Üşüyen ve sokağa çıkmayan onlar gibi
Bilimin ve her türlü hazzın eski dostları,Ararlar karanlığın susku ve dehşetini;Kul köle olsaydılar, Erebos her biriniCenaze habercisi at yerine koyardı.
Sonsuz bir düş içinde uykuya dalmış gibi,Issızlıkta uzanan kocaman sfenskleriDüşünürken çok soylu bir tavır takınırlar;
Büyülü kıvılcımlar dolmuş dogurgan böğürlerine,Ve ince bir kum gibi, altından parçacıklarGizlice yıldız saçar gizemli gözbebekleri.
猫
严肃的学者,还有热烈的情侣,在其成熟的季节都同样喜好强壮又温柔的猫,家室的骄傲,像他们一样地怕冷,简出深居。
它们是科学、也是情欲的友伴,寻觅幽静,也寻觅黑夜的恐惧;黑暗会拿来当做阴郁的坐骑,假使它们能把骄傲供人驱遣。
它们沉思冥想,那高贵的姿态像卧在僻静处的大狮身女怪,仿佛沉睡在无穷无尽的梦里;
丰腴的腰间一片神奇的光芒,金子的碎片,还有细细的沙粒又使神秘的眸闪出朦胧星光。