Charles Baudelaire "Moesta et errabunda" Слова пісні

Переклад:csdeeshuitplptrutrzh

Moesta et errabunda

Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,Loin du noir océan de l'immonde cité,Vers un autre océan où la splendeur éclate,Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe ?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs !Quel démon a doté la mer, rauque chanteuseQu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,De cette fonction sublime de berceuse ?La mer, la vaste mer, console nos labeurs !

Emporte-moi, wagon ! enlève-moi, frégate !Loin ! loin ! ici la boue est faite de nos pleurs !- Est-il vrai que parfois le triste coeur d'AgatheDise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,Où dans la volupté pure le coeur se noie !Comme vous êtes loin, paradis parfumé !

Mais le vert paradis des amours enfantines,Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,Les violons vibrant derrière les collines,Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,- Mais le vert paradis des amours enfantines,

L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine ?Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,Et l'animer encor d'une voix argentine,L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?

Moesta et errabunda

Agáta, mondd, szived nem száll-e néha messze,túl e vak tengeren, e szennyes városon,más óceán felé, hol zengő fény övezne,s hol ring a szűzi mély, kéken, sugároson?Agáta, mondd, szived nem száll-e néha messze?

A víz, a végtelen, ringassa renyhe búnk!Mily démon áldta meg, hogy bár üvölt vad ajka,s ormótlan orgonán a mord vész véle búg,el mégis ő csitít, az ős fenségü dajka!A víz, a végtelen, ringassa renyhe búnk!

Vágtass velem vasút! lebegj el, lenge gálya!El innen, el, ahol könnyünkből lesz a sár!Úgy-e, így sír szived gyakorta, ó, Agáta?Sok itt a bűn, a baj s a jaj, el, messze már!Vágtass velem, vasút! lebegj el, lenge gálya!

Ó, Éden, illatos tájad mily messze int!hol friss azúr alatt csak kedvek s üdvök élnek,hol, amit szeretünk, méltó szeretni mind,hol tiszta kéj ölén ájulhat el a lélek!Ó, Éden, illatos tájad mily messze int!

S hát gyermek-kéjeink szelíd, zöld fényü kertje,bujócskák, víg dalok, sok drága csók s csokor,dombok mögül siró hegedűk halk koncertje,hűs kőkorsók kora s az alkonyi bokor, -hát gyermek-kéjeink szelíd, zöld fényü kertje,

ártatlan Édenünk, tűnt üdvökkel tele:ó, hol van? Kína sincs s az Indiák se messzebb!Ha zeng hangos jajunk, felköltjük még vele?Vagy ébred még, ha halk ezüst sirásunk reszket:ártatlan Édenünk, tűnt üdvökkel tele?

Hüzün ve serseri

Agathe, uçtuğu var mı ruhunun arasıra,Büyülü, mavi, derin ve ışıl ışıl yananBambaşka denizlere, bambaşka semalara,Şu kahrolası şehrin simsiyah havasından?Agathe, uçtuğu var mı ruhunun arasıra?

.....

Hey trenler, vapurlar beni burdan götürün!Ne var gözyaşlarından çamurlar yuğuracak?Arasıra der mi ki Agathe’ın ruhu, üzgün,“Nedametten, azaptan ve ıstıraptan uzakHey trenler, vapurlar, beni burdan götürün.”

Ne kadar uzaktasın ey mis kokulu cennet,Ey, sadece sevincin, aşkın ürperdiği yer,Ey her ruhun içinde bulunduğu saf şehvet,Ey bir ömür boyunca gönül verilen şeyler!Ne kadar uzaktasın ey mis kokulu cennet!

Ah o yeşil cenneti, çocuksu sevdaların,O koşuşlar, şarkılar, o demetler, buseler,İnildeyen kemanlar arkasında sırtların,Akşam, korkuluklarda şarap dolu kâseler,– Âh o yeşil cenneti çocuksu sevdaların!

O bilinmez zevklerin yüzdüğü mâsum belde?Çok daha uzakta mı yoksa Çin’den, Maçin’den?Beyhude bir arzu mu inildeyen dillerde,Canlanan bir hayal mi billûr sesler içinden,O bilinmez zevklerin yüzdüğü mâsum belde?

Тут можна знайти слова пісні Moesta et errabunda Charles Baudelaire. Чи текст вірша Moesta et errabunda. Charles Baudelaire Moesta et errabunda текст.