Charles Baudelaire "Le reniement de Saint-Pierre" letra

Traducción al:csdeesitptru

Le reniement de Saint-Pierre

Qu'est-ce que Dieu fait donc de ce flot d'anathèmesQui monte tous les jours vers ses chers Séraphins ?Comme un tyran gorgé de viande et de vins,Il s'endort au doux bruit de nos affreux blasphèmes.

Les sanglots des martyrs et des suppliciésSont une symphonie enivrante sans doute,Puisque, malgré le sang que leur volupté coûte,Les cieux ne s'en sont point encore rassasiés !

Ah ! Jésus, souviens-toi du jardin des Olives !Dans ta simplicité tu priais à genouxCelui qui dans son ciel riait au bruit des clousQue d'ignobles bourreaux plantaient dans tes chairs vives,

Lorsque tu vis cracher sur ta divinitéLa crapule du corps de garde et des cuisines,Et lorsque tu sentis s'enfoncer les épinesDans ton crâne où vivait l'immense Humanité ;

Quand de ton corps brisé la pesanteur horribleAllongeait tes deux bras distendus, que ton sangEt ta sueur coulaient de ton front pâlissant,Quand tu fus devant tous posé comme une cible,

Rêvais-tu de ces jours si brillants et si beauxOù tu vins pour remplir l'éternelle promesse,Où tu foulais, monté sur une douce ânesse,Des chemins tout jonchés de fleurs et de rameaux,

Où, le coeur tout gonflé d'espoir et de vaillance,Tu fouettais tous ces vils marchands à tour de bras,Où tu fus maître enfin ? Le remords n'a-t-il pasPénétré dans ton flanc plus avant que la lance ?

- Certes, je sortirai, quant à moi, satisfaitD'un monde où l'action n'est pas la soeur du rêve ;Puissé-je user du glaive et périr par le glaive !Saint Pierre a renié Jésus... il a bien fait.

En reniego de San Pedro

¿Qué es lo que Dios hace, entonces, de esta oleada de anatemasQue sube todos los días hacia sus caros Serafines?¿Cómo un tirano ahíto de manjares y de vinos,Se adormece al suave rumor de nuestras horrendas blasfemias?

Los sollozos de los mártires y de los ajusticiados,Son, sin duda, una embriagadora sinfonía,Puesto que, malgrado la sangre que su voluptuosidad cuesta,¡Los cielos todavía no están saciados del todo!

-¡Ah, Jesús! ¡Recuérdate del Huerto de los Olivos!En tu candidez prosternado, rogabasA Aquel que en su cielo reía del ruido de los clavosQue innobles verdugos hundían en tus carnes vivas,

Cuando viste escupir sobre tu divinidadLa crápula del cuerpo de guardia y de la servidumbre,Y cuando sentiste incrustarse las espinas,En tu cráneo donde vivía la inmensa Humanidad;

Cuando de tu cuerpo roto la pesadez horribleAlargaba tus dos brazos distendidos, que tu sangreY tu sudor manaban de tu frente palidecida,Cuando tú fuiste ante todos colgado como un blanco.

¿Recordabas, acaso, aquellos días tan brillantes, y tan hermososEn que llegaste para cumplir la eterna promesa,Cuando atravesaste, montado sobre una mansa mulaCaminos colmados de flores y de follaje,

En que el corazón henchido de esperanzas y de valentía,Azotaste sin rodeos a todos aquellos mercaderes viles?¿Cuando fuiste tú, finalmente, el amo? El remordimiento,¿No ha penetrado en tu flanco mucho antes que la lanza?

-Por cierto, en cuanto a mi, saldré satisfechoDe un mundo donde la acción no es la hermana del ensueño;¡Pueda yo empuñar la espada y perecer por la espada!San Pedro ha renegado de Jesús ... ¡Hizo bien!

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción Le reniement de Saint-Pierre de Charles Baudelaire. O la letra del poema Le reniement de Saint-Pierre. Charles Baudelaire Le reniement de Saint-Pierre texto en español. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir Le reniement de Saint-Pierre. Que significa Le reniement de Saint-Pierre.