Die barmherzigen Schwestern (Walter Benjamin)
Wollust und Tod das sind zwei Mädchen feinMit Küssen schwellend reicher Säfte mächtigDen keuschen Schoß in Lumpen hüllen einDer ward in ewgen Wehen niemals trächtig
Dem Dichter feind dem Haus im TraurigseinGünstling der Höllen armem Höfling schmächtigGrab und Bordell zeigt ihm im BuchenhainEin Bett drin wühlte nie Gewissen nächtig
Und Sarg und Lager geil bei Fluch und SchwarmUns reichen wechselnd wie barmherzge SchwesternGräßlicher Süße und Genüsse Lästern
Wann scharrt mich Wollust ein dein pestiger ArmO Tod wann du in gleicher Reize GürtenZypressen schwarz pfropfst über faule Myrten?
Le due buone sorelle
Dissolutezza e Morte son due amabili donne,prodighe di baci e prosperose di salute,il cui fianco sempre vergine, sotto lacere gonne,nell'eterno travaglio non ha mai partorito.
Al poeta sinistro, che è ostile alla famiglia,favorito dall'Inferno, cortigiano malpagato,tombe e lupanari mostrano sotto la pergolaun letto che il rimorso non ha mai frequentato.
Bara e alcova, entrambe blasfemia feconda,mi offrono a turno, come due buone sorelle,terrificanti piaceri e spaventosa dolcezza.
Quando, insozzata Dissolutezza, mi sotterri?Morte, quando verrai, sua rivale in bellezza,a innestare sui mirti infetti i tuoi cipressi neri?
两个好姐妹
放荡和死亡,两个可爱的姑娘,从不吝惜亲吻,身体亦很壮健,肚皮永葆童贞,衣衫百孔千疮,无休止的耕作,却永远不出产。
可悲的诗人,这位家庭的仇敌,地狱的座上宾,没有钱的廷臣,坟墓和妓院在它们的绿荫里为他备下悔恨不曾光顾的床。
棺材卧室充满对神明的亵读,像是两个好姐妹向我们供应可怕的快乐以及骇人的温情。
臂丑的放荡,你何时让我入土?与它争雄的死亡啊,你何时来给恶臭的桃金娘嫁接上黑柏?