Charles Baudelaire "La Béatrice" testo

Traduzione in:cadeesitplptru

La Béatrice

Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,Comme je me plaignais un jour à la nature,Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,J'aiguisais lentement sur mon coeur le poignard,Je vis en plein midi descendre sur ma têteUn nuage funèbre et gros d'une tempête,Qui portait un troupeau de démons vicieux,Semblables à des nains cruels et curieux.A me considérer froidement ils se mirent,Et, comme des passants sur un fou qu'ils admirent,Je les entendis rire et chuchoter entre eux,En échangeant maint signe et maint clignement d'yeux :

- " Contemplons à loisir cette caricatureEt cette ombre d'Hamlet imitant sa posture,Le regard indécis et les cheveux au vent.N'est-ce pas grand'pitié de voir ce bon vivant,Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,Parce qu'il sait jouer artistement son rôle,Vouloir intéresser au chant de ses douleursLes aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,Réciter en hurlant ses tirades publiques ? "

J'aurais pu (mon orgueil aussi haut que les montsDomine la nuée et le cri des démons)Détourner simplement ma tête souveraine,Si je n'eusse pas vu parmi leur troupe obscène,Crime qui n'a pas fait chanceler le soleil !La reine de mon coeur au regard non pareil,Qui riait avec eux de ma sombre détresseEt leur versait parfois quelque sale caresse.

La beatriu

En uns terrenys cendrosos, cremats, sense verdor,queixant-me a la natura en certa ocasió,i quan en pensament, mentre a l’atzar vagava,lentament sobre el cor el punyal esmolava,sobre el meu cap vaig veure descendir un nuvolat,en ple migdia, fúnebre i gros de tempestat,que duia una ramada tota de viciososdimonis, talment nans cruels i curiosos.A observar-me es posaren, jutjant-me fredament;com fa amb un boig que admira, mentre passa, la gent,els vaig sentir que entre ells mormolaven i reieni que sovint l’ullet i molts signes es feien:

-“Contemplem a pleret, com en caricatura,aquesta ombra que d’Hàmlet estrafà la postura,la mirada indecisa i al vent la cabellera.Veure aquest vividor no és cert que fa plorera?¿Un histrió en vacances, captaire, extravagant,perquè va el seu paper amb art representant,pretendre interessar amb el cant dels seus plorsles àguiles, els grills, els rierols, les flors,i als autors d’unes r´çubriques velles i acreditadesrecitar-nos a crits ses públiques tirades?”

Jo bé hauria pogut (sobrepassa ma glòria,talment un puig, els núvols i la infernal cridòria)girar senzillament el meu cap sobirà,si entre la tropa obscena no hagués pogut mirar-crim que no ha produït al sol cap sotragada!-la reina del meu cor d’imparella mirada,que amb ells del meu neguit semblava que riguési una indecent carícia els feia ara i adés.

La Beatrice

In terreni di cenere, calcinati, brulli, un giorno,mentre mi lagnavo con la natura,e, vagando senza meta,affilavo lentamente sul cuore la lama del pensiero,vidi, in pieno mezzodì, discendermi sulla testauna nube funebre, gravida di tempestae d'un branco di demòni viziosi,in tutto simili a nani curiosi e crudeli.Si misero a guardarmi freddamente,e li udii - come fanno i passanti con i pazzi -ridere e bisbigliare fra di sé,scambiandosi cenni e ammicchi:

"Guardiamola con piacere questa caricatura,quest'ombra d'Amleto che imita la sua postura,lo sguardo vago e i capelli al vento.Non fa pena vedere questo bel tomo,'sto mendico, 'sto attore vacante, 'sto buffone che,perché sa sostenere il suo ruolo d'artista,pretende interessare al canto dei suoi dolorile aquile, i grilli, i ruscelli e i fiori,e vuole anche a noi, inventori di 'ste vecchie storie,declamare urlando le sue tirate pubbliche?"

Avrei potuto (la mia superbia, alta come le monti,domina i nembi e il grido dei demòni)volgere semplicemente altrove lo sguardo sovrano,se non avessi veduto in quella turba oscena,delitto che non ha fatto vacillare il sole!,la regina del mio cuore con sguardo unico,che con essi rideva della mia cupa angosciaa tratti gratificandoli di qualche sporca carezza.

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone La Béatrice di Charles Baudelaire. O il testo della poesie La Béatrice. Charles Baudelaire La Béatrice testo in Italiano. Può anche essere conosciuto per titolo La Beatrice (Charles Baudelaire) testo. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, La Beatrice senso.