Charles Baudelaire "Bénédiction" testo

Bénédiction

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmesCrispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié :

- " Ah ! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères,Plutôt que de nourrir cette dérision !Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémèresOù mon ventre a conçu mon expiation !

Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmesPour être le dégoût de mon triste mari,Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,

Je ferai rejaillir ta haine qui m'accableSur l'instrument maudit de tes méchancetés,Et je tordrai si bien cet arbre misérable,Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés ! "

Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,Et, ne comprenant pas les desseins éternels,Elle-même prépare au fond de la GéhenneLes bûchers consacrés aux crimes maternels.

Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,L'Enfant déshérité s'enivre de soleil,Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mangeRetrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.

Il joue avec le vent, cause avec le nuage,Et s'enivre en chantant du chemin de la croix ;Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinagePleure de le voir gai comme un oiseau des bois.

Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,Et font sur lui l'essai de leur férocité.

Dans le pain et le vin destinés à sa boucheIls mêlent de la cendre avec d'impurs crachats ;Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.

Sa femme va criant sur les places publiques :" Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,Je ferai le métier des idoles antiques,Et comme elles je veux me faire redorer ;

Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,De génuflexions, de viandes et de vins,Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admireUsurper en riant les hommages divins !

Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,Je poserai sur lui ma frêle et forte main ;Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.

Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein,Et, pour rassasier ma bête favorite,Je le lui jetterai par terre avec dédain ! "

Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide,Le Poète serein lève ses bras pieux,Et les vastes éclairs de son esprit lucideLui dérobent l'aspect des peuples furieux :

- " Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffranceComme un divin remède à nos impuretésEt comme la meilleure et la plus pure essenceQui prépare les forts aux saintes voluptés !

Je sais que vous gardez une place au PoèteDans les rangs bienheureux des saintes Légions,Et que vous l'invitez à l'éternelle fête,Des Trônes, des Vertus, des Dominations.

Je sais que la douleur est la noblesse uniqueOù ne mordront jamais la terre et les enfers,Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystiqueImposer tous les temps et tous les univers.

Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,Les métaux inconnus, les perles de la mer,Par votre main montés, ne pourraient pas suffireA ce beau diadème éblouissant et clair ;

Car il ne sera fait que de pure lumière,Puisée au foyer saint des rayons primitifs,Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs ! "

مباركة

حين يقرر القدرولادة الشاعر...في هذا العالم الضجرينظر الإله إلى أمه باحتقار.

مرعوبة وكلـــــها تجــديفتشنج قبضتاها نحوه وتصيح:آه لو وضعت حبال أفاعيولا أرضع المسخ الكسيح.ملعونة ليلة اللذة العابرةحين يصمم بطني لتكفيرها،

وحين اخترتني بين كل النساءلأكون مقت زوجي الحزين،وحين أعجزعن رميهذا الوحش الضامر_ مثل بطاقة حب_

في اللهب.سأفجر حقدك الذي أرهقنيعلى أداة شرورك اللعينة،سألوي هذه الشجرة الشقيةحتى لا تنبت براعمها الموبوءة.

وهكذا تجرعت زبد حقدهاغافلة عن تدابير الأزلتشعل حطب جرائر الأمومةفي درك جهـــــنم

لكن ..تحت حماية خفية لملاك،يسكر الطفل المحروم بالشمـــسوفي كل ما يشرب،وفي كل ما يأكليسترجع غذاء الآلهةوالرحيـــق القرمزي.

يلعب مع الــــريح..يكلم الغمام..مغنيا،ينتشي بطريق الآلام.والروح التي تتبعه في حجه المقدستبكي لرؤيته فرحا كعصفور الغاب.

كل الذين يريد حبهم يراقبونه با رتيابأو يتجاسرون من هدوءهباحثين عمن ينتزع منه شكاة.ويجربون عليه وحشيتهم.

في خبزه وفي خمرهيخلطون الرماد والبصاقبرياء..يرمون ما تلمس يداهويتعاتبون أنهم تبعوا خــــــــــطاه.

وزوجه تمضي في الساحات العامة صارخة:ما دام يجدني فاتنة حد العبادةسأمتهن المعبودات القديمةومثلها أريد تجديد ذاتي..

سأسكربالعطور والبخـــــوربالسجود و اللحوم والخمــــور،لأعرف هل أستطيع في قلب يعبدنياغتصـــاب الولاء الإلــــــهي.

وحين أمل هذا الهرج الملحدسأضع عليه يدي الرقيقة القويةوبأظافر كالتي للآلهة الشريرةسأشق طريقا إلى قلـــبه

ساقتلع هذا القلب الدامي من صدرهكطائر صغير مرتعد يختـــلج،ولأشبع غليل وحشي المفضلسأرميه أرضا بازدراء....

نحو السماءحيث يرنو لعرش مشرقيرفع الشــــاعرالمطمئن يداه الورعتانوأنوار عقله الصافي الرحبةتحجب عنه منظر الشعوب الحانقة.

مبارك أنت يا الله..يا من تمنح المعاناة..شفاء إلآهيا لأوزارنــــــاوكأرقى وأصفى جوهريهيئ الاقوياء لــللذات المقدسة.

في الصفوف السعيدة بين فيالق الشرفاءأعرف أنك تحتفظ بمكان للشاعـــــروأنك تدعوه للإحتفال الأزلي..للعروش،للهيمنات،للفضائل.

أعرف أن الألـــــم هو النبل الأوحــــدحيث لا ترقى ابدا أرض ولا جحيمولابد من كل الأزمان ومن كل الأكوانلنسج تـــــاجي الأسطوري

لكن الجواهر المفقودة لتدمر القديمةوالمعادن الغريبة والآلئ البحريةلا تكفي لهذا الإكليل المتوهج المضيء.

إنه ليس إلا أنوارا نقيةغرفت من أشعة بدائية مقــدسةحيث العيون الفانية بكل وميضهاليست إلا مرايا مظلمة وشـــاكية

Benedizione

Quando, per un decreto di potenze supreme,il Poeta compare in questo mondo tedioso,sua madre inorridita e invasa di bestemmiesolleva i pugni a Dio, che la guarda pietoso:

“Perché non ho sgravato un nodo di vipere,piuttosto che nutrire questa derisione!Sia maledetta quella notte di gioie effimere,che il mio ventre ha concepito la mia espiazione!

Poiché tu mi hai scelta fra tutte le femmineper essere il disgusto del mio triste maritoe poiché io non posso gettare fra le fiamme,come un biglietto d’amore, quel mostro avvizzito,

riverserò il tuo odio che mi sta opprimendosullo strumento maledetto dei tuoi misfattie torcerò così bene quest’albero miserandoche non spunteranno mai i suoi bocci infetti!”

Essa ringhiotte così la schiuma della sua irae, non sapendo comprendere i disegni eterni,in fondo alla Geenna da se stessa preparai patiboli consacrati ai crimini materni.

Protetto, tuttavia, da un Angelo che non vede,s’inebria di sole il Fanciullo reiettoe in tutto quel che mangia e in tutto quel che bevelui ritrova l’ambrosia e il nettare scarlatto.

Gioca con il vento, conversa con la nubee, cantando, s’inebria della via del martirio;lo Spirito, che lo segue nel suo peregrinare,piange a vederlo gaio come uccello canoro.

Quelli che vuole amare lo guardano con timoreo, fatti ardimentosi dalla sua tranquillità,fanno a gara a chi strappa un pianto al suo cuoree su lui sperimentano la propria crudeltà.

Nel pane e nel vino destinati alla sua boccaessi mischiano cenere e sputo ripugnante;con ipocrisia gettano via quello che toccae si accusano di ricalcare le sue impronte.

Sua moglie va gridando sulle piazze pubbliche:“Poiché mi trova così bella da adorare,farò la professione delle icone arcaichee come loro voglio farmi ridorare;

e m’inebrierò di nardo, incenso e mirra,e di genuflessioni e di carne e di vino,per sapere se posso, nel cuore che mi ammira,usurpare, sghignazzando, un omaggio divino!

E, quando mi annoierò di queste farse empie,su di lui poggerò la fragile e forte mano;e le mie unghie simili a quelle delle arpiesapranno scavarsi fino al cuore un cammino.

Come un uccellino che trema e che palpita,gli strapperò il cuore tutto rosso dal petto,e, per saziare la mia bestia preferita,io glielo getterò per terra con dispetto!”

Al Cielo, ove il suo occhio scorge un trono splendido,il Poeta sereno leva le braccia pietosoed i vasti lampi del suo spirito lucidogli celano la vista del popolo furioso:

“Sii benedetto, Dio, che dai la sofferenzaper divino rimedio alle nostre impuritàe come la migliore e la più pura essenzache predispone i forti alle sante voluttà!

Io so che Tu riservi un posto al Poetafra i ranghi beati delle sante Legionie che Tu lo inviterai all’eterna festadei Troni, delle Virtù, delle Dominazioni.

Io so che il dolore è la nobiltà unica,intatta al morso dell’inferno e della terra,e che per intrecciare la mia corona misticasi deve piegare ogni universo e ogni era.

Ma i gioielli perduti dell’antica Palmira,i metalli sconosciuti, le perle dei mari,montati da Te, non potrebbero bastarea questo bel diadema dai riflessi chiari;

ché sarà imbastito di lucentezze pure,di raggi primitivi attinti al fuoco santoe di cui gli occhi umani, nel loro splendore,saranno solo specchi offuscati di pianto!”

Benção

Quando, por uma lei da vontade suprema,O Poeta vem a luz d'este mundo insofridoA desolada mãe, numa crise de blasfêmia,Pragueja contra Deus, que a escuta comovido:

— "Antes eu procriasse uma serpe infernal!Do que ter dado vida a um disforme aleijão!Maldita seja a noite em que o prazer carnalFecundou no meu ventre a minha expiação!

Já que fui a mulher destinada, Senhor,A tornar infeliz quem a si me ligou,E não posso atirar ao fogo vingadorO fatal embrião que meu sangue gerou.

Vou fazer recair o meu ódio implacávelNo monstro que nasceu das tuas maldiçõesE saberei torcer o arbusto miserávelDe modo que não vingue um só dos seus botões!"

E sobre Deus cuspindo a sua mágoa ingenteIgnorando a razão dos desígnios do Eterno,A tresloucada mãe condena, inconsciente,A sua pobre alma às fogueiras do inferno.

Bafeja a luz do sol o fruto malfadado,Vela pelo inocente um anjo peregrino;A água que ele bebe é um néctar perfumado,O pão é um manjar saboroso, divino.

Com as nuvens a rir, brincando com a aragem,A Cantar, vai pisando o aspérrimo caminho;Seu anjo protetor segue-o nessa romanagemE chora ao vê-lo assim: feliz qual passarinho.

Aqueles a quem ama, olham-no, receoso,Ou então, conhecendo a sua mansidão,Com um prazer ferroz, com dentes venenosos,Procuram no morder, ferir-lhe o coração!

Ao vinho como pão, que lhe fazem servir,Conseguem misturar escarros, cinza, pó;Objeto em que ele toque, é mandado partir;Fingindo distração, pisam-lhe os pés sem dó!

Sua própria mulher grita pela cidade:— "Já que ele me apregoa a bela entre as mais belas,Vou fazer o papel das deusas de outra idade,E meu corpo vestir com os adornos delas.

Com perfumes de mirra e incenso, hei-de, enlevadaNo ambarino licor de vinhos peregrinos,Erguer-me um pedestal, fazer-me venerada,Usurpando o lugar dos sacrários divinos.

E, quando me cansar dessas farsas ímpias,Pousarei no seu peito minha esbelta mão,E meus dedos de anéis, como garras de harpiasHão de rasgar-lhe a carne até o coração.

Como a avezinha embel, que treme e chora inquietaAssim lhe hei de arrancar o coração surpreso,Que servirá de pasto à fera predileta,A quem o lançarei, com todo o meu desprezo!"

A demandar o Céu, o trono resplendente,Ergue o Poeta p'ra Deus as pálpebras doridasE o dúlcido clarão da sua alma de crenteNão lhe deixa avistar os povos homicidas...

— "Bendito seja vós, Senhor, que o sofrimentoConcedeis como alívio à nossa perdição,Essência divinal, suavíssimo fermento,Que depura e conforta o nosso coração!

Eu sei que não deixais, Senhor, de reservar-meUm lugar junto a Vós nas santas Legiões,E para a grande festa haveis de convidar-meDos Tronos, da Virtude e das Dominações.

Eu sei que o sofrimento é a nobreza suprema,Única distinção que tem hoje valorE sei que, a marecer um místico diadema,Só o Universo e o Tempo é que m'o hão de impor.

Embora disponhais de imensa pedraria,Das estrelas do céu, das pérolas do mar,Vossa engenhosa mão, Senhor, não poderiaA c'roa construir que intento conquistar!

O diadema que alvejo é puro refulgente,Todo efeito da luz dos tempos que lá vão,Dessa pristina luz perante a qual a genteVê que os olhos mortais vivem na escuridão!"

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Bénédiction di Charles Baudelaire. O il testo della poesie Bénédiction. Charles Baudelaire Bénédiction testo in Italiano. Può anche essere conosciuto per titolo Benediction (Charles Baudelaire) testo. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Benediction senso.