Charles Baudelaire "La danse macabre" letra

Traducción al:csdeeshuitptru

La danse macabre

A Ernest Christophe

Fière, autant qu'un vivant, de sa noble stature,Avec son gros bouquet, son mouchoir et ses gants,Elle a la nonchalance et la désinvoltureD'une coquette maigre aux airs extravagants.

Vit-on jamais au bal une taille plus mince ?Sa robe exagérée, en sa royale ampleur,S'écroule abondamment sur un pied sec que pinceUn soulier pomponné, joli comme une fleur.

La ruche qui se joue au bord des clavicules,Comme un ruisseau lascif qui se frotte au rocher,Défend pudiquement des lazzi ridiculesLes funèbres appas qu'elle tient à cacher.

Ses yeux profonds sont faits de vide et de ténèbres,Et son crâne, de fleurs artistement coiffé,Oscille mollement sur ses frêles vertèbres.Ô charme d'un néant follement attifé.

Aucuns t'appelleront une caricature,Qui ne comprennent pas, amants ivres de chair,L'élégance sans nom de l'humaine armature.Tu réponds, grand squelette, à mon goût le plus cher !

Viens-tu troubler, avec ta puissante grimace,La fête de la Vie ? ou quelque vieux désir,Éperonnant encor ta vivante carcasse,Te pousse-t-il, crédule, au sabbat du Plaisir ?

Au chant des violons, aux flammes des bougies,Espères-tu chasser ton cauchemar moqueur,Et viens-tu demander au torrent des orgiesDe rafraîchir l'enfer allumé dans ton coeur ?

Inépuisable puits de sottise et de fautes !De l'antique douleur éternel alambic !A travers le treillis recourbé de tes côtesJe vois, errant encor, l'insatiable aspic.

Pour dire vrai, je crains que ta coquetterieNe trouve pas un prix digne de ses efforts ;Qui, de ces coeurs mortels, entend la raillerie ?Les charmes de l'horreur n'enivrent que les forts !

Le gouffre de tes yeux, plein d'horribles pensées,Exhale le vertige, et les danseurs prudentsNe contempleront pas sans d'amères nauséesLe sourire éternel de tes trente-deux dents.

Pourtant, qui n'a serré dans ses bras un squelette,Et qui ne s'est nourri des choses du tombeau ?Qu'importe le parfum, l'habit ou la toilette ?Qui fait le dégoûté montre qu'il se croit beau.

Bayadère sans nez, irrésistible gouge,Dis donc à ces danseurs qui font les offusqués :" Fiers mignons, malgré l'art des poudres et du rouge,Vous sentez tous la mort ! Ô squelettes musqués,

Antinoüs flétris, dandys, à face glabre,Cadavres vernissés, lovelaces chenus,Le branle universel de la danse macabreVous entraîne en des lieux qui ne sont pas connus !

Des quais froids de la Seine aux bords brûlants du Gange,Le troupeau mortel saute et se pâme, sans voirDans un trou du plafond la trompette de l'AngeSinistrement béante ainsi qu'un tromblon noir.

En tout climat, sous tout soleil, la Mort t'admireEn tes contorsions, risible Humanité,Et souvent, comme toi, se parfumant de myrrhe,Mêle son ironie à ton insanité ! "

Danza macabra

Para Ernesto Christophe

Como un viviente, arrogante de su noble estatura,Con su gran ramillete, su pañuelo y sus guantes,Ella tiene la indolencia y la desenvolturaDe una coqueta flaca de porte extravagante.

¿Se vio alguna vez en el baile un talle más delgado?Su vestido exagerado, en su real amplitud,Se vuelca abundantemente sobre un pie seco que oprimeUn zapato adornado, bello cual una flor.

El frunce que juega al borde de las clavículas,Cual arroyo lascivo frotándose en el peñasco,Defiende púdicamente de las chanzas ridículasLos fúnebres encantos que ella sabe ocultar,

Sus ojos profundos están hechos de vacío y de tinieblas,Y su cráneo, con flores artísticamente peinado,Oscila lánguidamente sobre sus frágiles vértebras,¡Oh, encanto de un fantasma locamente emperifollado!

Algunos te tomarán por una caricatura,Sin comprender, amantes ebrios de carne,La elegancia sin nombre de tu humana armadura.¡Tú respondes, gran esqueleto, a mi gusto más caro!

¿Vienes a turbar, con tu imponente mueca,La fiesta de la Vida? o ¿algún viejo deseo,Acicateando aún tu viviente esqueleto,Te impulsa, crédula, al aquelarre del Placer?

¿Con el cantar de los violines, y las llamas de las bujías,Esperas expulsar tu pesadilla burlona,Y vienes a implorar al torrente de las orgíasQue refresque el infierno encendido en tu corazón?

¡Inagotable pozo de necedad y de errores!¡Del antiguo dolor eterno alambique!A través del retorcido enrejado de tus costillasYo veo, todavía errante, el insaciable áspid.

A la verdad, temo que tu coqueteríaNo alcance un precio digno de sus esfuerzos;¿Quién, entre esos corazones mortales, alcanza la burla?¡Los sortilegios del horror sólo embriagan a los fuertes!

El abismo de tus ojos, pleno de horribles pensamientos,Exhala el vértigo, y los bailarines prudentesNo contemplarán sin amargas náuseasLa sonrisa eterna de tus treinta y dos dientes.

Empero, ¿quién no ha estrechado entre sus brazos un esqueleto,Y quién no se ha nutrido de cosas sepulcrales?¿Qué importa el perfume, el vestido o el tocado?El que hace ascos demuestra que se cree bello.

Bayadera sin nariz, irresistible trotona,Diles, pues, a estos bailarines que se hacen los ofuscados:"Arrogantes galanes, pese al arte de los polvos y del colorete,¡Exhaláis todos la muerte! ¡Oh, esqueletos almizclados!

¡Antinos marchitos, dandis de rostro glabre,Cadáveres barnizados, lovelaces canosos,El alboroto universal de la danza macabraOs arrastra hacia lugares desconocidos!

Desde los muelles fríos del Sena a los bordes ardientes del Ganges,El tropel mortal salta y se pasma, sin verLa trompeta del Ángel en un agujero del techoSiniestramente boquiabierto cual un negro trabuco.

En todo clima, bajo todo sol, la Muerte te admiraEn tus contorsiones, risible Humanidad,Y a menudo, como tú, perfumándose de mirra,Mezcla su ironía a tu insensatez!"

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción La danse macabre de Charles Baudelaire. O la letra del poema La danse macabre. Charles Baudelaire La danse macabre texto en español. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir La danse macabre. Que significa La danse macabre.