Charles Baudelaire "Le Goût du néant" testo

Traduzione in:csdeenesitptrorutrzh

Le Goût du néant

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute.

Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute.

Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute ;Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte !Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur !

Le Printemps adorable a perdu son odeur !

Et le Temps m'engloutit minute par minute,Comme la neige immense un corps pris de roideur;Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur,Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.

Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute ?

Touha po Nicotě

Můj duchu malátný, dřív vždycky chtivý klání,Naděje, nítící svou ostruhou tvůj vznět,tě nechce sedlat již. Lež, oři, váháš hned,když vidíš překážku a máš se dostat za ni.

Spi tupým spánkem svým, žij, srdce, v odevzdání!

Ach, tebe, duchu mdlý, přestavší tolik běd,nemůže přivést již svár ani láska k plání!Buď sbohem, polnice a flétno plná lkání!Přestaňte, rozkoše, mé srdce pokoušet!

Mně Jaro nevoní, byť hýří, samý květ.

A nelítostný Čas mě hltá bez ustáníjak sněhy mrtvolu, tuhnoucí zvolna v led,a já se dívám s hůr, zře na kulatý svět,a nehledám si v něm již nikde pelech ani.

Lavino, ráčíš mě již strhnout temnou strání?

Voglia del nulla

Triste mio spirito, un tempo innamorato della lotta, laSperanza il cui sperone attizzava i tuoi ardori, non vuolepiù cavalcarti! Giaciti dunque senza pudore, vecchio cavalloil cui zoccolo incespica a ogni ostacolo.

Rassegnati, cuor mio: dormi il tuo sonno di bruto!

Spirito vinto e stremato! Per te, vecchio predone, l'amoreha perduto il suo gusto, e l'ha perduto la disputa; addio,canti di ottoni e sospiri di flauto! Piaceri, desistete daltentare un cuore cupo e corrucciato!

L'adorabile Primavera ha perduto il suo profumo.

Il Tempo m'inghiotte minuto per minuto come fa la neveimmensa d'un corpo irrigidito io contemplo dall'altoil globo in tutta la sua circonferenza e non vi cerco piùl'asilo d'una capanna.

Valanga, vuoi tu portarmi via nella tua caduta?

Жажда небытия

О скорбный, мрачный дух, что вскормлен был борьбой,Язвимый шпорами Надежды, бурный, властный,Бессильный без нее! Пади во мрак ненастный,Ты, лошадь старая с хромающей ногой.

Смирись же, дряхлый дух, и спи, как зверь лесной!

Как старый мародер, ты бродишь безучастно!Ты не зовешь любви, как не стремишься в бой;Прощайте, радости! Ты полон злобной тьмой!Прощайте, флейты вздох и меди гром согласный!

Уж над тобой Весны бессилен запах страстный!

Как труп, захваченный лавиной снеговой,Я в бездну Времени спускаюсь ежечасно;В своей округлости весь мир мне виден ясно,Но я не в нем ищу приют последний свой!

Обвал, рази меня и увлеки с собой!

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Le Goût du néant di Charles Baudelaire. O il testo della poesie Le Goût du néant. Charles Baudelaire Le Goût du néant testo in Italiano. Può anche essere conosciuto per titolo Le Gout du neant (Charles Baudelaire) testo. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Le Gout du neant senso.