Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute.
Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute.
Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute ;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte !
Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur !
Le Printemps adorable a perdu son odeur !
Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur,
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.
Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute ?
Dejected soul, once anxious for the strife,
Hope, whose spur fanned your ardor into flame,
No longer wishes to mount you! Lie down shamelessly,
Old horse who stumbles over every rut.
Resign yourself, my heart; sleep your brutish sleep.
Conquered, foundered spirit! For you, old jade,
Love has no more relish, no more than war;
Farewell then, songs of the brass and sighs of the flute!
Pleasure, tempt no more a dark, sullen heart!
Adorable spring has lost its fragrance!
And Time engulfs me minute by minute,
As the immense snow a stiffening corpse;
I survey from above the roundness of the globe
And I no longer seek there the shelter of a hut.
Avalanche, will you sweep me along in your fall?
沮丧的精神,往日你喜欢搏杀,
“希望”,曾马刺般激励你的活力,
再不愿骑上你!别害臊,快趴下,
你这老马每个障碍都要失蹄。
算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。
精神失败,力尽精疲!这老贼人,
爱情于你已不比抢夺更有味;
再见,笛子的叹息、铜号的歌吹!
快乐,别再引诱阴沉赌气的心!
可爱的春天失去了它的清芬!
时间一分钟一分钟地吞没我,
仿佛大雪埋住了冻僵的尸首,
我从天上静观这圆圆的地球。
不再去寻觅可以栖身的茅舍。
雪崩啊,你可愿带我一起坠落?
Můj duchu malátný, dřív vždycky chtivý klání,
Naděje, nítící svou ostruhou tvůj vznět,
tě nechce sedlat již. Lež, oři, váháš hned,
když vidíš překážku a máš se dostat za ni.
Spi tupým spánkem svým, žij, srdce, v odevzdání!
Ach, tebe, duchu mdlý, přestavší tolik běd,
nemůže přivést již svár ani láska k plání!
Buď sbohem, polnice a flétno plná lkání!
Přestaňte, rozkoše, mé srdce pokoušet!
Mně Jaro nevoní, byť hýří, samý květ.
A nelítostný Čas mě hltá bez ustání
jak sněhy mrtvolu, tuhnoucí zvolna v led,
a já se dívám s hůr, zře na kulatý svět,
a nehledám si v něm již nikde pelech ani.
Lavino, ráčíš mě již strhnout temnou strání?
Du trüber Geist, einst voller Kampfverlangen,
Die Hoffnung spornt nicht mehr den trägen Mut,
Streck' dich nun hin, verbirg die Schamesglut,
Ross, dessen Hufe vor dem Sprunge bangen.
Schweig, Herz, gib dich in dumpfem Schlaf gefangen!
Geschlagner Geist, besiegter Tunichtgut,
Die Lust an Streit und Liebe ist vergangen,
Lebt, Flöten, wohl, und Saiten, die verklangen!
Versuch nicht, Lust, dies trotzig trübe Blut!
Für mich verlor der Frühling Glanz und Glut!
Wie Eis und Schnee den Leib, den sie umschlangen,
Verzehrt die Zeit mich mit der zähen Flut;
Stumm nun der Erdball mir zu Fassen ruht,
Ich trag nach Schutz und Hütte nicht Verlangen!
Lawine komm, im Sturz mich zu umfangen!
Triste mio spirito, un tempo innamorato della lotta, la
Speranza il cui sperone attizzava i tuoi ardori, non vuole
più cavalcarti! Giaciti dunque senza pudore, vecchio cavallo
il cui zoccolo incespica a ogni ostacolo.
Rassegnati, cuor mio: dormi il tuo sonno di bruto!
Spirito vinto e stremato! Per te, vecchio predone, l'amore
ha perduto il suo gusto, e l'ha perduto la disputa; addio,
canti di ottoni e sospiri di flauto! Piaceri, desistete dal
tentare un cuore cupo e corrucciato!
L'adorabile Primavera ha perduto il suo profumo.
Il Tempo m'inghiotte minuto per minuto come fa la neve
immensa d'un corpo irrigidito io contemplo dall'alto
il globo in tutta la sua circonferenza e non vi cerco più
l'asilo d'una capanna.
Valanga, vuoi tu portarmi via nella tua caduta?
Espírito sombrio, outrora afeito à luta,
A Esperança, que um dia te instigou o ardor,
Não te cavalga mais! Deita-te sem pudor,
Cavalo que tropeça e cujo pé reluta.
Conforma-te, minha alma, ao sono que te enluta.
Espírito alquebrado! Ao velho salteador
Já não seduz o amor, nem tampouco a disputa;
Não mais o som da flauta ou do clarim se escuta!
Prazer, dá trégua a um coração desfeito em dor!
Perdeu a doce primavera o seu odor!
O Tempo dia a dia os ossos me desfruta,
Como a neve que um corpo enrija de torpor;
Contemplo do alto a terra esférica e sem cor,
E nem procuro mais o abrigo de uma gruta.
Vais levar-me, avalanche, em tua queda abrupta?
Spirit şters, ce mai ieri străluceai pe redută,
De Speranţa ce-atunci te împlea de ardori
Părăsit! Bine-ţi stă să te-ntinzi şi să mori,
Cal bătrîn, şontorog, cu privirea căzută!
Resemnează-te Duh! Doarme-ţi somnul de brută.
Spirit frînt, biruit! Nu mai sîmţi, c-alteori,
Niciun gust în amor, nici cît într-o dispută.
Bun rămas, clavecin! Noapte bună, lăută!
Voluptăţi, ocoliţi aceşti ochi pieritori!
Primăvara-şi pierdu şi parfum şi colori...
Iară Timpul mă-nghite cu orice minută,
Ca un ger amorţind cei din urmă fiori;
Văd pămîntul rotund de pe coame de nori,
Şi nu-mi caut sălaş într-o viaţă pierdută.
Avalanşă, mă duci către ţinta ştiută?
(20.01.1859)
О скорбный, мрачный дух, что вскормлен был борьбой,
Язвимый шпорами Надежды, бурный, властный,
Бессильный без нее! Пади во мрак ненастный,
Ты, лошадь старая с хромающей ногой.
Смирись же, дряхлый дух, и спи, как зверь лесной!
Как старый мародер, ты бродишь безучастно!
Ты не зовешь любви, как не стремишься в бой;
Прощайте, радости! Ты полон злобной тьмой!
Прощайте, флейты вздох и меди гром согласный!
Уж над тобой Весны бессилен запах страстный!
Как труп, захваченный лавиной снеговой,
Я в бездну Времени спускаюсь ежечасно;
В своей округлости весь мир мне виден ясно,
Но я не в нем ищу приют последний свой!
Обвал, рази меня и увлеки с собой!
Mi alma amó en otro tiempo la lucha encarnecida.
La esperanza, que antaño espoleaba su ansia,
ya no atiza sus fuegos. Sin pudor ni arrogancia,
hoy se acuesta cansada, como una bestia herida.
Resígnate, alma, y duerme tu sueño, embrutecida.
¡Alma vencida y rota! Para tu vieja errancia
ni el amor ni la lucha son cosa apetecida.
¡Adiós, pues, flauta y cobres! Mi alma ensombrecida
y triste ya no entiende las dichas de su infancia.
¡El abril adorable perdió ya su fragancia!
Traga el Tiempo -minuto por minuto- mi vida,
como absorbe la nieve un cuerpo en su sustancia.
Viendo la redondez del globo a la distancia,
ya ni siquiera aspiro a hallar una guarida.
¡Avalancha, avalancha, llévame en tu caída!
Eskiden savaşçıydın, ey kasvetli ruh, heyhat,
Mahmuzuyla coştuğun o Umut, buna rağmen
Süvarin değil artık! Yat utanca düşmeden,
Ha bire tökezleyen zavallı ihtiyar at.
Kalbim, boyun ey, katlan; hayvanca uykuna yat.
Mağlup ve kötürüm ruh! Üçkâğıtçı ihtiyar,
Ne aşkın, ne savaşın tadı var atik senin için;
Hoşça kalin, nefesli calgi sarkilari, ezgisi flütlerin!
asik yuzlu karanlik bir kalbi artık ayartmayın, arzular!
Kokusunu kaybetti o güzelim ilkbahar!
Vücut nasıl donarsa içinde sonsuz karın,
Bak, her an, her saniye beni yutuyor Zaman;
Şu yuvarlak küreye bakıyorum yukardan,
ve artik aramiyorum orada siginacak bir barakayi
Ey çığ, duserken beni de goturmek ister misin?