Charles Baudelaire "Les Métamorphoses du vampire" paroles

Traduction vers:csdeeleshuitptrorutr

Les Métamorphoses du vampire

La femme cependant, de sa bouche de fraise,En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise,Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc:— «Moi, j'ai la lèvre humide, et je sais la scienceDe perdre au fond d'un lit l'antique conscience.Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants,Et fais rire les vieux du rire des enfants.Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,La lune, le soleil, le ciel et les étoiles!Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés,Lorsque j'étouffe un homme en mes bras redoutés,Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste,Timide et libertine, et fragile et robuste,Que sur ces matelas qui se pâment d'émoi,Les anges impuissants se damneraient pour moi!»Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,Et que languissamment je me tournai vers ellePour lui rendre un baiser d'amour, je ne vis plusQu'une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus!Je fermai les deux yeux, dans ma froide épouvante,Et quand je les rouvris à la clarté vivante,À mes côtés, au lieu du mannequin puissantQui semblait avoir fait provision de sang,Tremblaient confusément des débris de squelette,Qui d'eux-mêmes rendaient le cri d'une girouetteOu d'une enseigne, au bout d'une tringle de fer,Que balance le vent pendant les nuits d'hiver.

Οι Μεταμορφώσεις Του Βρικόλακα

Τότε η γυναίκα με τ'αβρά χείλη, τα φραουλένια,σαν φίδι απά' σε κάρβουνα αναφτά στριφογυρνώντας,και μέσα στο στηθόδεσμο τα στήθια της ζουλώντας,άφηνε τέτοια να κυλούν λόγια μοσχομελένια:" Έχω τα χείλη μου υγρά, και ξέρω τρόπους, κάτιπου σβήνει θύμησες παλιές μες στο βαθύ κρεβάτι.Στεγνώνω όλα τα δάκρυα στα ορθά μου στήθια πάνωκαι να γελούνε σαν παιδιά τους γέρους εγώ κάνω.Κι έχω γι'αυτόν που θα με δει ολόγυμνη, τη χάρηνα γίνουνε ήλιος κι ουρανός κι αστέρια και φεγγάρι!Και τόση, αγαπητέ σοφέ, γλύκα και τέχνη βάζω,άντρα στα βελουδένια μου μπράτσα σαν αγκαλιάζωή σαν μου δίνουν δαγκωνιές στα στήθη μου τα ωραία,που ντροπαλή κι αδιάντροπη, αδύναμη ή γενναία,πάνω σ'αυτά τα στρώματα, τα ποθοπλανταγμένα,θα'κανα να κολάζονται κι οι Άγγελοι για μένα!"Και το μεδούλι ως βύζαξε όλο απ'τα κόκκαλά μου,και λαγνεμένος έστρεψα σ'εκείνην τη ματιά μου,έσκυψα του έρωτα φιλί για να της δώσω, ότανείδα ένα ον σιχαμερό, όλο πύον, που αναδευόταν!Έκλεισα τα δυό μάτια μου από τη σιχασιά μου,μα όταν τα ξανάνοιξα μέσα στο φως, σιμά μου,αντί για κείνο το τρανό νευρόσπαστο που σειότανκαι λες πως αίμα μέσα του πολύ προμηθευόταν,κάτι ρημάδια σκελετού τρέμανε τιποτένια,που τρίζανε στριγκά καθώς ανεμοδούρα, μόνα,ή σαν ταμπέλα κρεμαστή σε βέργα σιδερένιαπου την κουνούν οι αγέρηδες τις νύχτες του χειμώνα.__________________

Metamorfozele vampirului

Femeia lângă mine se zvârcolea sălbatecAsemeni unui șarpe zvârlit pe un jăratecȘi frământându-și sânii molatec și barbarCu gura ei de fragă rosti dulceag și rar:

“Am buze moi și-n ele am tainica științăDe-a pierde-n orice clipă, pe-un pat, o conștiință.Adorm orice durere pe sânii mei zglobii.Bătrânii vin la mine cu zâmbet de copii.Și pentru-acela care mă vede-o dată goalăSunt cer, sunt soare, lună și liniște astrală!În voluptăți atâta de pricepută suntCând pe-un bărbat în brațe îl strâng și îl frământSau când îmi dărui sânii să-i muște și să-i sugă,Timidă sau lascivă, puternică sau slugă,Că-n patul care geme de-ncolăciri felineToți îngerii nevolnici s-ar pierde pentru mine!”

Când din ciolane vlaga și măduva mi-a storsIar eu cu lenevie spre dânsa m-am întorsSă-i dau o sărutare de dragoste, zăriiDoar un burduf cu pântec umflat de murdării!O clipă-am închis ochii cuprins de-o spaimă mare,Și când i-am deschis iarăși spre zările solare,În locul unde monstrul, cu-o clipă mai-nainte,Stătea-mbibat de sânge, puternic și scârbos,Văzui acum un maldăr de mucede-oseminteScoțând din ele-un sunet scrâșnit și fioros,Un scârțâit de tablă strident, ca de morișcăPe care vântul, iarna, în nopți pustii o mișcă.

Ici on peut trouver les paroles de la chanson Les Métamorphoses du vampire de Charles Baudelaire. Ou les paroles du poème Les Métamorphoses du vampire. Charles Baudelaire Les Métamorphoses du vampire texte. Peut également être connu par son titre Les Metamorphoses du vampire (Charles Baudelaire) texte.