Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliersLaissent parfois sortir de confuses paroles;L'homme y passe à travers des forêts de symbolesQui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondentDans une ténébreuse et profonde unité,Vaste comme la nuit et comme la clarté,Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
(1857)
المتطابقات
الطبيعة معبد فيه أعمدة حيّةتطلق العنان أحيانا لكلام ملتبس،الإنسان يجوس فيها عبر غابات من الرموز،تراقبه بنظرات أليفة.
كأصداء مديدة امتزجت من مكان سحيقفي توحد مبهم و عميق،مبسوط كالغياهب و الضياءتنتشر العطور،الألوان و الأصوات
هنالك عطور ناعمة كبشرة الأطفال،عذبة كالمزامير، خضراء كالبراري،و أخرى فاسدة، غنية، منتصرة
لها انتشار الأشياء السرمدية،كالمسك و العنبر، برمكة والبخور،تنشد سكرة الروح و الحواس.
交感
自然は荘厳な寺院のようだ 列柱は厳かな言葉をおりなし 人は柱の間を静かに歩む 象徴の森をゆくが如くに
遠くから響き来るこだまのように 暗然として深い調和のなかに 夜の闇 昼の光のように果てしなく 五感のすべてが反響する
嬰児の肉のような鮮烈な匂い オーボエのようにやさしく 草原のように青く 甘酸っぱく 豊かに勝ち誇った匂い
無限へと広がりゆく力をもって こはく 麝香 安息香の匂いが 知性と感性の共感を奏でる
Samenhang
Natuur is 't heiligdom waar levende pilarenVaag praten in een taal die zich soms raden laat,En waar de mens door wouden van symbolen gaatDie, of hij hun vanouds vertrouwd is, naar hem staren.
Als lange echo's die van verre samenkwamen,Versmolten tot één toon die diep en donker is,Weids als het stralend licht en als de duisternis,Zo hangen geuren, kleuren, klanken innig samen.
Wij kennen geuren als een kinderlijf zo fris,Zo zacht als een hobo, groen als de groenste weide,-En andere, rijk en dwingend, waar bederf in is,
Die zich, als alles wat geen einde neemt, verspreiden,Muskus en amber, wierook, benzoë - die zingenVan geestvervoering en vervoering van de zinnen.
Correspondências
A natureza é um templo onde vivos pilaresPodem deixar ouvir confusas vozes e estasFazem o homem passar através de florestasDe símbolos que o vêem com olhos familiares.
Como os ecos além confundem seus rumoresNa mais profunda e mais tenebrosa unidade,Tão vasta com o a noite e como a claridade,Harmonizam-se os sons, os perfumes e as cores.
Perfumes frescos há como carnes de criançaOu oboés de doçura ou verdejantes ermosE outros ricos, triunfais e podres na fragrância
Que possuem a expansão do universo sem termosComo o sândalo, o almíscar, o benjoim e o incensoQue cantam dos sentidos o transporte imenso.
Eşduyumlar
Doğa bir tapınak, canlı direklerindenAnlaşılmaz sözlerin yayıldığı yer yer;İnsan orda simgeler ormanından geçerBildik bakışlarla gözlenirken derinden.
Birleşen uzun yankılar gibi uzaktaBir karanlık ve bir derin birlikte yalnız,Gece gibi, ışık gibi uçsuz bucaksız,Renkler, sesler, kokular söyleşip durmakta.
Diri kokular vardır çocuk tenlerince,Obua tadında, çayırlarca yeşildir,- Kimi de var, ayartıcı, zengin ve muzaffer
Genişleyen, yayılan sonsuz şeylerle bir,Misk, amber, buhur ve günlük benzeriRuhun ve duyuların ilettiklerini soyleyen
应和
自然是座庙宇,那里活的柱子有时说出了模模糊糊的话音;人从那里过,穿越象征的森林,森林用熟识的目光将他注视。
如同悠长的回声遥遥地回合在一个混沌深邃的统一体中广大浩漫好像黑夜连着光明——芳香、颜色和声音在相互应和。
有的芳香新鲜若儿童的肌肤,柔和如双簧管,青翠如绿草场,——别的则朽腐、浓郁,涵盖了万物,
像无极无限的东西四散飞扬,如同龙涎香、麝香、安息香、乳香那样歌唱精神与感觉的激昂。