Charles Baudelaire "Le vin de l'assassin" Слова пісні

Переклад:arcsdeeshuitjaptru

Le vin de l'assassin

Ma femme est morte, je suis libre !Je puis donc boire tout mon soûl.Lorsque je rentrais sans un sou,Ses cris me déchiraient la fibre.

Autant qu'un roi je suis heureux ;L'air est pur, le ciel admirable...Nous avions un été semblableLorsque j'en devins amoureux !

L'horrible soif qui me déchireAurait besoin pour s'assouvirD'autant de vin qu'en peut tenirSon tombeau ; - ce n'est pas peu dire:

Je l'ai jetée au fond d'un puits,Et j'ai même poussé sur elleTous les pavés de la margelle.- Je l'oublierai si je le puis !

Au nom des serments de tendresse,Dont rien ne peut nous délier,Et pour nous réconcilierComme au beau temps de notre ivresse,

J'implorai d'elle un rendez-vous,Le soir, sur une route obscure.Elle y vint ! - folle créature !Nous sommes tous plus ou moins fous !

Elle était encore jolie,Quoique bien fatiguée! et moi,Je l'aimais trop ! voilà pourquoiJe lui dis: Sors de cette vie !

Nul ne peut me comprendre.Un seul parmi ces ivrognes stupidesSongea-t-il dans ses nuits morbidesA faire du vin un linceul ?

Cette crapule invulnérableComme les machines de ferJamais, ni l'été ni l'hiver,N'a connu l'amour véritable,

Avec ses noirs enchantements,Son cortège infernal d'alarmes,Ses fioles de poison, ses larmes,Ses bruits de chaîne et d'ossements !

- Me voilà libre et solitaire !Je serai ce soir ivre mort ;Alors, sans peur et sans remords,Je me coucherai sur la terre,

Et je dormirai comme un chien!Le chariot aux lourdes rouesChargé de pierres et de boues,Le wagon enragé peut bien

Écraser ma tête coupableOu me couper par le milieu,Je m'en moque comme de Dieu,Du Diable ou de la Sainte Table !

خمرة القاتل

أنا حر فزوجتي ماتت وأستطيع إذاًأن أشرب حتى الثمالةحين كنت أرجع إليها خالي الوفاضكان صراخها يقطع نياط قلبي

أنا سعيد الآن كملكفالهواء نقيّ والسماء رائعةلقد كان لنا مثل هذا الصيف عندما وقعت في حبها

الظمأ الرهيب يمزقني. وحتى أرتوي أحتاجإلى سعة قبرها من الخمروهذا ليس بالشيء القليل

لقد قذفتها في جوف بئروفوقها ألقيت بكل ماعلى حافتيه من أحجاروسأنساها إن استطعت

رجوت منها موعداً عند المساء على طريق مظلمةباسم ما يربطنا من حنان وقسَم لا فكاك منهماوحتى نعيد الصفاء بيننا

كما في الأيام الجميلة من غرامناوأتت ـ المخلوقة الحمقاء ـونحن هكذا يعترينا أحياناً الجنون

كانت بعدُ جميلة بالرغم من تعب السنينوأنا كنت مولعاً بها ولهذا قلت لها:اخرجي من هذه الدنيا

لا أحد يستطيع فهمي. هل من واحدمن هؤلاء السكارى المجانينيفكر في لياليه السقيمةأن يصنع من الأكفان خمراً ؟

هذه الفاجرة المحصنة كقضبان سكك الحديدلم تعرف الحب الحقيقي يوماً لا في صيف ولا شتاءعلى الرغم من سحرها الأسود

وموكب ذعرها الجهنميوقوارير سُمّها ودموعهاوصليل سلاسلها وعظامها

ها إني حرّ وحيدسأسكر هذا المساء حتى أفقد الوعيثم أرقد لأنام على الأرض كالكلب

دون خوف ولا ندموباستطاعة العربة الثقيلةالملأى بالطين والحجارةوكذا القاطرات الشديدة السرعة

أن تسحق رأسي المجرمأو تشطرني نصفينسيان إني لأهزأ بالجنة والجحيموبالمائدة المقدسة....

O vinho do assassino

Livre! Minha mulher é morta!Bebo o que o cálice contém.Quando eu voltava sem vintém,Gritava só der ver-me à porta.

Tenho de um rei todo o esplendor;O ar é puro, o céu admirável...Tínhamos verão tão amávelQuando eu caí morto de amor!

A sede atroz que me faz loucoQuem a pudera amortecer?Só o vinho que pode caberNa sua tumba e não é pouco;

E joguei-a de um poço ao fundo,Joguei mesmo em seguida a cordaComo os calhaus de sua borda.- Há de esquecer-se dela o mundo!

Por nossas juras de alegria,(E não juramos nunca em vão!)Para nossa conciliaçãoComo aos tempos de nossa orgia,

Implorei dela uma entrevistaÀ tarde numa estrada escura,E veio a aluada criatura!(Todo o mundo é louco ou artista).

Ainda ela era a mais garrida,Embora bem fatigada! EEu ainda a amava; eis por queLhe disse: parte desta vida!

Quem me compreenderá? Um somente,Do mundo da embriagues, mesquinho,Pensará, nas noites de doente,Fazer um sudário do vinho?

Este crápula tão traiçoeiroMas do que as máquinas do inferno,Jamais, em verão ou inverno,Conheceu o amor verdadeiro,

Com os seus negros alvoroços,Seu cortejo infernal de espantos,Seus frascos de veneno e os prantosDe seus ruídos de cadeia e de ossos!

Eis-me liberto e satisfeito!Irei beber muito esta tarde;Depois, sem medo e sem alrde,Farei deste solo o meu leito,

E dormirei bem como um cão!Um carros de rodas pesadasCheio de pedras das calçadasUm enraivecido vagão,

Partir-me-ão a fronte que odeia- Um prêmio dos delitos meu -Mas zombo de tudo, de Deus,De Satanás, da Santa Ceia!

Тут можна знайти слова пісні Le vin de l'assassin Charles Baudelaire. Чи текст вірша Le vin de l'assassin. Charles Baudelaire Le vin de l'assassin текст. Також може бути відомо під назвою Le vin de lassassin (Charles Baudelaire) текст.