Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :Une atmosphère obscure enveloppe la ville,Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,Va cueillir des remords dans la fête servile,Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
Recolhimento
Cuidado, minha dor, seja mais tranquila.Tu reclamas a Tarde; eis aqui, ela vem:Uma atmosfera obscura envolve a vila,A alguns traz a paz, a outros entretem.
Enquanto dos mortais a multidão vil,Sob o açoite do Prazer, carrasco vilão,Vai colher remorsos em festa servil,Venha, minha dor, leve-me pela mão,
Longe de todos. Veja os tempos defuntosNas bordas do céu, em vestes surradas;Emergir das águas o Pesar profundo;
O sol agoniza, luz enfim declinada;E, tal um longo lençol no Oriente,Ouça, querida, a doce Noite fremente.
Reculegere
Durere, fii cuminte, reintră-n calm, frumoasă,Doreai să vină Seara; priveşte-o cum coboară:Peste oraş, tăcută, o atmosferă joasă,Dand unora odihnă, la alţii grijă-amară.
In timp ce gloata lumii de vechi plăceri setoasăSe lasă biciuită ca de-un călău, ocarăSi remuşcări culege serbare vicioasă Durerea mea, dă-mi mana şi să fugim, fecioară,
Departe. Iată anii cei morţi cum se aratăPridvoarelor de ceruri, in haină demodată,Din ape-adînci Regretul, surîs opalescent
Şi Soarele se stinge sub arcul unui nor;Da, draga mea, e noaptea sosindu-ne uşorPrecum un lung linţoliu sosind din Orient.
沉思
听话,哦我的痛苦,别这样吵闹。你要黑夜;它下来了;它就在此:有人得到安详,有人得到苦恼;一种昏暗的氛围裹住了城市。
卑劣的凡夫俗子们结队成群,挨享乐这无情屠夫的鞭子抽,去到卑屈的节日上采撷悔恨,我的痛苦啊,伸出手,打这儿走,
远离他们。看那悠悠岁月俯身在天的阳台上,穿着过时衣裙;从水底冒出了笑盈盈的惋惜;
垂死的太阳已在桥拱下睡熟,仿佛拖在东方的长长的尸衣,听,亲爱的,听温柔的夜的脚步。