La Vie antérieure
J'ai longtemps habité sous de vastes portiquesQue les soleils marins teignaient de mille feux,Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,Mêlaient d'une façon solennelle et mystiqueLes tout-puissants accords de leur riche musiqueAux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeursEt des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,Et dont l'unique soin était d'approfondirLe secret douloureux qui me faisait languir.
01.06.1855
前世
余は長らく大いなる柱廊のもとに暮らしていた海上の太陽が千々の色合いに染め上げ厳かに聳え立つ列中は夕べの影を落とし 洞窟の如くにみえた
波は空を映して渦巻き厳粛と神秘のうちに 打ち寄せる音は豊かな音楽となって 夕日と溶け合い我が瞳のうちに反射しあった
かの静寂な逸楽のうちに 余は暮らした青い海 高巻く波 光に包まれよき香を放つ裸の召使にかしずかれつつ
召使らは椰子の葉で余の額を飾り余が追い求める苦き秘密の如何ばかりに深いかを測り続けた
Din altă viaţă
Locuiam pe atunci între porţi de înalturi,unde sorii pictau mării mii de făclii,iar imenşii lor stîlpi, împlîntaţi în tării,semănau în amurg c-un altar de bazalturi.
Şi din orice talaz noi imagini cereştiapăreau simultan în timpan şi retină,îmbinînd glorios melodia divinăcu colorile serii în ochii aceşti.
Acoló, în tihnite plăceri vieţuiamîntre cerul azur şi întinsele ape.Pajii mei, ce purtau drept vestminte balsam,
răcoreau al meu chip cu crengi de palmier,şi cu zel suveran se căzneau să dezgroapeîn durutul meu suflet adîncu-i mister.
01.06.1855
Önceki Yaşam
Çok yaşadım o geniş revaklar altında benDeniz güneşleri binbir ateşle bezerdi onlari,Ve görkemli ve dik, dev sütunlarıniAkşamüstü bazalt mağaralarına benzer kılardı
Dalgalar, suya vurmuş göğü sürüyüp gezer,Katardı ne gizemler, yücelikler getirenÖyle eşsiz uyumlar zengin ezgilerindenGün batarken gözümü saran renklere yer yer.
Dingin hazlara verdim orada zamanımı,Görkemlerle çevrili, denizle, gökle, yerleVe kokular içindeki çıplak kölelerle,
Palmiye dallarıyla serinletirlerdi alnımıVe tek yaptiklari derinleştirmektiBeni yiyip bitiren aci dolu sirri.