Charles Baudelaire "Chant d'automne" paroles

Traduction vers:arcsdeeshuitjaplptroruzh

Chant d'automne

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !J'entends déjà tomber avec des chocs funèbresLe bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,Et, comme le soleil dans son enfer polaire,Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.Mon esprit est pareil à la tour qui succombeSous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,Même pour un ingrat, même pour un méchant ;Amante ou soeur, soyez la douceur éphémèreD'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !

秋の歌

やがて冷たく暗い季節がやってくる 短かった夏の光よ さらば はや中庭の敷石の上では 薪の燃えさしが音を立てて崩れ落ちる

冬のあらゆるおぞましさが忍び入る 憤怒、憎悪、恐怖、戦慄、そして苦悩 太陽は極地の地獄に沈み わたしの心は赤レンガのように凍てついた

薪の崩れる音が聞こえる 首吊り台がきしむよりも鈍い音だ わたしの心は 仮借ない槌の一撃で 砕け散る塔のようにはかない

単調な薪の音を聞いていると どこかで棺に釘を打っているようだ 誰のために? 夏は去り今は秋! この不思議な音は葬送の調べのようだ

わたしはお前の瞳の青い光を愛す だが今では その美しさが耐え難い お前の愛も 閨も暖炉も何者も 海上に輝く太陽には勝らない

わたしを愛し 母ともなって欲しい わたしがたとえ忘恩の徒 小悪党であっても 恋人であれ 妹であれ 秋のひと時を慰めて欲しい

もうすぐだ 墓穴が口をあけて待っている ああ!お前の膝に顔をうずめ 炎熱の夏を惜しみつつ 秋の終わりのかすかな光を浴びさせてくれ 

Cîntec de toamnă

I

Curînd ne-om scufunda în recile tenebre,Adio deci lumină a verilor prea scurte,Aud deja căzînd cu sunete funebre,Lemnul răsunător pe dalele din curte.

Deci iarna se va-ntoarce în trupul meu, turbare,Şi ură, şi frisoane, teroare, muncă brută,Iară precum un soare în bolgia polară,Un bolovan de gheaţă va fi inima mea slută.

Ascult pîrîitura unui butuc căzînd,Clăditul eşafod n-are ecou mai surd,Şi sufletu-mi e-asemeni cu clopotul dogit,Sub greutatea limbii cu care e lovit.

Îmi pare, legănat de-o zguduire calmă,Că-n grabă mare pun unui sicriu zăvoare.Al cui? Ieri era vară, acuma iarăşi toamnă,Misteriosul zgomot îmi sună a plecare.

II

Iubesc raza verzuie ce genele-ţi străbate,Frumoasă dulce, dar zilnic a mea amărăciune,Şi totuşi nici alcovul, iubirea nu răzbatePrin soarele în sînge pe mare cînd apune.

Iubeşte-mă de poţi, suflet duios, fii mamă,Chiar pentru un ingrat, chiar pentr-un impostor!Iubită sau surioară, ai gustul trecătorDe soare-n asfinţit sau glorioasă toamnă.

Povară scurtă, pămîntu-aşteaptă, e avid!Ah, ţine-mi nimbul frunţii la tine între pulpe,Şi gustă regretînd incandescentul timp,Dulceaţa razei blonde ce toamna o irumpe!

秋歌

I

我们即将沉入冰冷的暗夜;永别了,短暂夏日的流光!我已听见枯枝森森断裂,打在庭院空空的青石路上。

整个冬天将重回我生命:战栗,冤仇,愤怒、恐惧,繁重的劳苦艰辛。有如骄阳坠入北极地狱,我的心将凝成一块红冰。

我颤栗着倾听根根断落的折枝,比断头台的回音更加阴沉。经不住这重锤不倦的撞击,城楼坍塌:一如我颓丧的精神。

在这单调的锤打中摇摇晃晃,我感觉像是有人在猛钉棺木,为谁?——昨日盛夏,转眼秋凉,这神秘的撞钟,声声催人上路。

II

我爱您那凤眼之中莹莹青碧,温情美人,可如今我却满心悲凉;再没有什么:您的爱情、红炉与温室,堪比这大海之上,喷薄的阳光。

可依然爱我吧,温柔的心!当一回慈母,哪怕对一名恶棍,一个逆子;当一回姐妹或情人,给我片刻爱抚,即便如秋光一闪,残阳飞逝。

时候近了,坟墓还等着,它贪婪无比!啊,让我将额头靠在您的双膝上,痛惜着白热的炎炎夏季,啜饮那初秋缠绵的金光。

Ici on peut trouver les paroles de la chanson Chant d'automne de Charles Baudelaire. Ou les paroles du poème Chant d'automne. Charles Baudelaire Chant d'automne texte. Peut également être connu par son titre Chant dautomne (Charles Baudelaire) texte.