Charles Baudelaire "Le crépuscule du soir" Songtext

Übersetzung nach:arcsdeelenesitplptroruzh

Le crépuscule du soir

Voici le soir charmant, ami du criminel ;Il vient comme un complice, à pas de loup ; le cielSe ferme lentement comme une grande alcôve,Et l'homme impatient se change en bête fauve.

Ô soir, aimable soir, désiré par celuiDont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'huiNous avons travaillé ! - C'est le soir qui soulageLes esprits que dévore une douleur sauvage,Le savant obstiné dont le front s'alourdit,Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.

Cependant des démons malsains dans l'atmosphèreS'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,Et cognent en volant les volets et l'auvent.A travers les lueurs que tourmente le ventLa Prostitution s'allume dans les rues ;Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;Partout elle se fraye un occulte chemin,Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ;

Elle remue au sein de la cité de fangeComme un ver qui dérobe à l'homme ce qu'il mange.On entend çà et là les cuisines siffler,Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,Et forcer doucement les portes et les caissesPour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.

Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,Et ferme ton oreille à ce rugissement.C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent !La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finisssentLeur destinée et vont vers le gouffre commun ;L'hôpital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'unNe viendra plus chercher la soupe parfumée,Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.

Encore la plupart n'ont-ils jamais connuLa douceur du foyer et n'ont jamais vécu !

Die Abenddämmerung (Walter Benjamin)

Der süße Abend kommt der's mit den Schächern hält;Er schleicht sich wie ihr Helfershelfer sacht heran; nun fälltDes Himmels riesige Portiere langsam vorUnd Raubwild will in uns den Irrenden empor.

O Abend lieber Abend welcher den erfreutDes Arme sonder Lüge sagen können: heutSind fleißig wir gewesen! – Linderung beschertDer Abend Geistern die ein wilder Schmerz verheertDen zähen Forscher dessen Stirn sich senkt befreit erUnd nieder legt sich der gebeugte Lohnarbeiter.

Indes erwachen rings in Lüften wo sie wohnenTräg wie ein Kaufmannspack die schädlichen DämonenUnd stoßen sich im Flug an Firsten und an Fenstern.Bei Lichtern die im Luftzug hin und her gespensternEntzündet sich die Unzucht in den Gassen;Ameisen die den Bau aus jedem Loch verlassen.Wie sie sich überall verborgen Wege bahntIst sie dem Feinde gleich der einen Handstreich plant;

Sie lebt am Busen ihrer Stadt von KotUnd stiehlt gleich einem Wurm des Menschen täglich Brot.Ein Zischen hört man hie und da aus KüchenessenGekreisch von Bühnen und Orchesterton von Bässen;Nun sammeln im Lokal wo sie zum Spiel verleitenDirnen und Gauner sich als seine EingeweihtenUnd unversehens sind, geächtet und betrogenDiebsbanden auf die Arbeit ausgezogenDie lautlos Türen und Tresors bezwingenUm Unterhalt, und um den Weibern Putz zu bringen.

Du sammle dich mein Herz in dieser ernsten StundeUnd schließe du dein Ohr dem lauten Höllenmunde.Die Stund ist's da der Kranken Schmerzen überschießen!Nach ihrer Gurgel greift die düstere Nacht; sie schließenIhr Schicksal ab und gehn zum allgemeinen Grund;Es füllt das Spittel sich mit ihren Seufzern. UndManch einer ist der nie mehr bei dem Nachtmahl weiltAm Herde wo er's mit der Freundin sonst geteilt.

Auch hat die meisten nie ein süßer Schein umschwebtVon eignem Feuer und sie haben nie gelebt.

Hier finden Sie den Deutsch Text des Liedes Le crépuscule du soir Song von Charles Baudelaire. Oder der Gedichttext Le crépuscule du soir. Charles Baudelaire Le crépuscule du soir Text auf Deutsch. Kann auch unter dem Titel Le crepuscule du soir bekannt sein (Charles Baudelaire) Text. Diese Seite enthält auch eine Übersetzung und die Bedeutung von Le crepuscule du soir.