Charles Baudelaire "Le crépuscule du soir" testo

Le crépuscule du soir

Voici le soir charmant, ami du criminel ;Il vient comme un complice, à pas de loup ; le cielSe ferme lentement comme une grande alcôve,Et l'homme impatient se change en bête fauve.

Ô soir, aimable soir, désiré par celuiDont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'huiNous avons travaillé ! - C'est le soir qui soulageLes esprits que dévore une douleur sauvage,Le savant obstiné dont le front s'alourdit,Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.

Cependant des démons malsains dans l'atmosphèreS'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,Et cognent en volant les volets et l'auvent.A travers les lueurs que tourmente le ventLa Prostitution s'allume dans les rues ;Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;Partout elle se fraye un occulte chemin,Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ;

Elle remue au sein de la cité de fangeComme un ver qui dérobe à l'homme ce qu'il mange.On entend çà et là les cuisines siffler,Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,Et forcer doucement les portes et les caissesPour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.

Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,Et ferme ton oreille à ce rugissement.C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent !La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finisssentLeur destinée et vont vers le gouffre commun ;L'hôpital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'unNe viendra plus chercher la soupe parfumée,Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.

Encore la plupart n'ont-ils jamais connuLa douceur du foyer et n'ont jamais vécu !

Il crepuscolo della sera

Ecco la dolce sera, amica del delinquente;viene come una complice, furtiva; lentamente,come un’alcova, il cielo si chiude e il mondo si annera;nell’uomo impazziente si scatena la fiera.

O sera, blanda sera, tanto desideratada chipuò dir, guardando la mano affaticata:"Oggi abbiam lavorato!" . La sera che dà paceai cuori divorati da un dolore tenace,al dotto, cui la testa cade stanca sul petto,all’operaio curvo che ritorna al suo letto.

Nell’aria, intanto, cupa d’ombre crepuscolari,i demoni malsani, come uomini d’affari,pigramente si destano, urtando imposte e gronde.E la Prostituzione si accende e si diffondesulle vie, fra le luci tra cui soffia il rovaio:essa schiude i suoi varchi, simile a un formicaio,in ogni parte aprendosi un occulto meato,come un cauto nemico che prepari un agguato;

è un verme che si torce nella città fangosae succhia il sangue all’uomo con l’avida ventosa.Di qua e di là si senton sibilar le cucine,mugolare i teatri, ronfare le orchestrine;i circoli, ove il giuoco delizia e affanna i cuori,s’affollano di femmine, di drudi e truffatori;e i ladri, che non hanno tregua e pietà, anche lorostanno per cominciare il trepido lavoroche dissera le porte nel silenzio agghiacciante,per viver qualche giorno e vestir l’amante.

Anima mia raccogliti, in quest’ora dolente,non prestare l’orecchio alla belva ruggente.E’ l’ora che hai malati rincrudisce le spine!alla strozza li afferra la Notte: così ha fineil lor destino, e vanno verso l’abisso aperto;l’ospedale risuona dei lor sospiri. Certo,non godrà più, qualcuno, la zuppa profumata,la sera, accanto al fuoco, un’anima amata.

E più d’uno, fra loro, non ha mai conosciutoil tepor d’una casa e non ha mai vissuto!

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Le crépuscule du soir di Charles Baudelaire. O il testo della poesie Le crépuscule du soir. Charles Baudelaire Le crépuscule du soir testo in Italiano. Può anche essere conosciuto per titolo Le crepuscule du soir (Charles Baudelaire) testo. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Le crepuscule du soir senso.