Charles Baudelaire "Le crépuscule du soir" Слова песни

Перевод на:arcsdeelenesitplptroruzh

Le crépuscule du soir

Voici le soir charmant, ami du criminel ;Il vient comme un complice, à pas de loup ; le cielSe ferme lentement comme une grande alcôve,Et l'homme impatient se change en bête fauve.

Ô soir, aimable soir, désiré par celuiDont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'huiNous avons travaillé ! - C'est le soir qui soulageLes esprits que dévore une douleur sauvage,Le savant obstiné dont le front s'alourdit,Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.

Cependant des démons malsains dans l'atmosphèreS'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,Et cognent en volant les volets et l'auvent.A travers les lueurs que tourmente le ventLa Prostitution s'allume dans les rues ;Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;Partout elle se fraye un occulte chemin,Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ;

Elle remue au sein de la cité de fangeComme un ver qui dérobe à l'homme ce qu'il mange.On entend çà et là les cuisines siffler,Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,Et forcer doucement les portes et les caissesPour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.

Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,Et ferme ton oreille à ce rugissement.C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent !La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finisssentLeur destinée et vont vers le gouffre commun ;L'hôpital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'unNe viendra plus chercher la soupe parfumée,Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.

Encore la plupart n'ont-ils jamais connuLa douceur du foyer et n'ont jamais vécu !

Вечерние сумерки

Вот вечер сладостный, всех преступлений друг.Таясь, он близится, как сообщник; вокругСмыкает тихо ночь и завесы, и двери,И люди, торопясь, становятся — как звери!

О вечер, милый брат, твоя желанна теньТому, кто мог сказать, не обманув: «Весь деньРаботал нынче я». — Даешь ты утешеньяТому, чей жадный ум томится от мученья;Ты, как рабочему, бредущему уснуть,Даешь мыслителю возможность отдохнуть…Но злые демоны, раскрыв слепые очи,Проснувшись, как дельцы, летают в сфере ночи,Толкаясь крыльями у ставен и дверей.И проституция вздымает меж огней,Дрожащих на ветру, свой светоч ядовитый…Как в муравейнике, все выходы открыты;И, как коварный враг, который мраку рад,Повсюду тайный путь творит себе Разврат.Он, к груди города припав, неутомимоЕе сосет. — Меж тем восходят клубы дымаИз труб над кухнями; доносится поройТеатра тявканье, оркестра рев глухой.В притонах для игры уже давно заселиВо фраках шулера, среди ночных камелий…И скоро в темноте обыкновенный ворПойдет на промысл свой — ломать замки контор.И кассы раскрывать, — чтоб можно было сноваСвоей любовнице дать щегольнуть обновой.

Замри, моя душа, в тяжелый этот час!Весь этот дикий бред пусть не дойдет до нас!То — час, когда больных томительнее муки;Берет за горло их глухая ночь; разлукиСо всем, что в мире есть, приходит череда.Больницы полнятся их стонами. — О да!Не всем им суждено и завтра встретить взглядомБлагоуханный суп, с своей подругой рядом!

А впрочем, многие вовеки, может быть,Не знали очага, не начинали жить!

Здесь можно найти Русский слова песни Le crépuscule du soir Charles Baudelaire. Или текст стиха Le crépuscule du soir. Charles Baudelaire Le crépuscule du soir текст на Русский. Также может быть известно под названием Le crepuscule du soir (Charles Baudelaire) текст. На этой странице также содержится перевод и значение Le crepuscule du soir. Le crepuscule du soir перевод.