Charles Baudelaire "Le crépuscule du soir" letra

Le crépuscule du soir

Voici le soir charmant, ami du criminel ;Il vient comme un complice, à pas de loup ; le cielSe ferme lentement comme une grande alcôve,Et l'homme impatient se change en bête fauve.

Ô soir, aimable soir, désiré par celuiDont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'huiNous avons travaillé ! - C'est le soir qui soulageLes esprits que dévore une douleur sauvage,Le savant obstiné dont le front s'alourdit,Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.

Cependant des démons malsains dans l'atmosphèreS'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,Et cognent en volant les volets et l'auvent.A travers les lueurs que tourmente le ventLa Prostitution s'allume dans les rues ;Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;Partout elle se fraye un occulte chemin,Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ;

Elle remue au sein de la cité de fangeComme un ver qui dérobe à l'homme ce qu'il mange.On entend çà et là les cuisines siffler,Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,Et forcer doucement les portes et les caissesPour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.

Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,Et ferme ton oreille à ce rugissement.C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent !La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finisssentLeur destinée et vont vers le gouffre commun ;L'hôpital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'unNe viendra plus chercher la soupe parfumée,Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.

Encore la plupart n'ont-ils jamais connuLa douceur du foyer et n'ont jamais vécu !

Crepúsculo vespertino

He aquí la noche encantadora, amiga del criminal;Llega como un cómplice, a paso de lobo; el cieloSe cierra lentamente cual una gran alcoba,Y el hombre impaciente se cambia en bestia salvaje.

¡Oh noche!, amable noche, deseada por aquelCuyos brazos, sin mentir, pueden decir: ¡HoyHemos trabajado! — Es la noche la que aliviaLos espíritus que devora un dolor salvaje,El sabio obstinado cuya frente se abruma,Y el obrero encorvado que recobra su lecho.

Mientras tanto demonios malignos en la atmósferaSe despiertan pesadamente, cual hombres de negocios,Y golpean al volar los postigos y el altillo.A través de las luces que atormenta el vientoLa Prostitución se enciende en las calles;Como un hormiguero ella abre sus salidas;Por todas partes traza un oculto camino,Cual el enemigo que intenta un asalto;

Ella se agita en el seno de la ciudad de fangoComo un gusano que roba al Hombre lo que ha comido.Se escuchan aquí y allí las cocinas silbar,Los teatros chillar, las orquestas roncar;Las mesas redondas, en las que el juego hace las delicias,Llénanse de rameras y de estafadores, sus cómplices,Y los ladrones, que no tienen tregua ni merced,Pronto han de comenzar su trabajo, ellos también,Y forzar suavemente las puertas y las cajasPara vivir unos días y vestir a sus amantes.

¡Recógete, alma mía, en este grave instante,Y cierra tu oído a este rugido.Esta es la hora en que los dolores de los enfermos se agudizan!La Noche sombría les agarra la garganta; concluyenSu destino y van hacia la fosa común;El hospital se llena de sus suspiros. — Más de unoNo llegará jamás en busca de la sopa perfumada,Al rincón del hogar, de noche, junto a un alma amada.

Todavía la mayoría de ellos, jamás han conocidoLa Dulzura del hogar, ¡Jamás han vivido!

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción Le crépuscule du soir de Charles Baudelaire. O la letra del poema Le crépuscule du soir. Charles Baudelaire Le crépuscule du soir texto en español. También se puede conocer por título Le crepuscule du soir (Charles Baudelaire) texto. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir Le crepuscule du soir. Que significa Le crepuscule du soir.