Charles Baudelaire "Le calumet de paix" testo

Traduzione in:deesitptru

Le calumet de paix

Imité de Longfellow

I

Or Gitche Manito, le Maître de la Vie,Le Puissant, descendit dans la verte prairie,Dans l'immense prairie aux coteaux montueux;Et là, sur les rochers de la Rouge Carrière,Dominant tout l'espace et baigné de lumière,Il se tenait debout, vaste et majestueux.

Alors il convoqua les peuples innombrables,Plus nombreux que ne sont les herbes et les sables.Avec sa main terrible il rompit un morceauDu rocher, dont il fit une pipe superbe,Puis, au bord du ruisseau, dans une énorme gerbe,Pour s'en faire un tuyau, choisit un long roseau.

Pour la bourrer il prit au saule son écorce;Et lui, le Tout-Puissant, Créateur de la Force,Debout, il alluma, comme un divin fanal,La Pipe de la Paix. Debout sur la CarrièreIl fumait, droit, superbe et baigné de lumière.Or pour les nations c'était le grand signal.

Et lentement montait la divine fuméeDans l'air doux du matin, onduleuse, embaumée.Et d'abord ce ne fut qu'un sillon ténébreux;Puis la vapeur se fit plus bleue et plus épaisse,Puis blanchit; et montant, et grossissant sans cesse,Elle alla se briser au dur plafond des cieux.

Des plus lointains sommets des Montagnes Rocheuses,Depuis les lacs du Nord aux ondes tapageuses,Depuis Tawasentha, le vallon sans pareil,Jusqu'à Tuscaloosa, la forêt parfumée,Tous virent le signal et l'immense fuméeMontant paisiblement dans le matin vermeil.

Les Prophètes disaient: «Voyez-vous cette bandeDe vapeur, qui, semblable à la main qui commande,Oscille et se détache en noir sur le soleil?C'est Gitche Manito, le Maître de la Vie,Qui dit aux quatre coins de l'immense prairie:'Je vous convoque tous, guerriers, à mon conseil!'.»

Par le chemin des eaux, par la route des plaines,Par les quatre côtés d'où soufflent les haleinesDu vent, tous les guerriers de chaque tribu, tous,Comprenant le signal du nuage qui bouge,Vinrent docilement à la Carrière RougeOù Gitche Manito leur donnait rendez-vous.

Les guerriers se tenaient sur la verte prairie,Tous èquipés en guerre, et la mine aguerrie,Bariolés ainsi qu'un feuillage automnal;Et la haine qui fait combattre tous les êtres,La haine qui brûlait les yeux de leurs ancêtresIncendiait encor leurs yeux d'un feu fatal.

Et leurs yeux étaient pleins de haine héréditaire.Or Gitche Manito, le Maître de la Terre,Les considérait tous avec compassion,Comme un père très-bon, ennemi du désordre,Qui voit ses chers petits batailler et se mordre.Tel Gitche Manito pour toute nation.

Il étendit sur eux sa puissante main droitePour subjuguer leur coeur et leur nature étroite,Pour rafraîchir leur fièvre à l'ombre de sa main;Puis il leur dit avec sa voix majestueuse,Comparable à la voix d'une eau tumultueuseQui tombe et rend un son monstrueux, surhumain:

II

«O ma postérité, déplorable et chérie!O mes fils! écoutez la divine raison.C'est Gitche Manito, le Maître de la Vie,Qui vous parle! Celui qui dans votre patrieA mis l'ours, le castor, le renne et le bison.

Je vous ai fait la chasse et la pêche faciles;Pourquoi donc le chasseur devient-il assassin?Le marais fut par moi peuple de volatiles;Pourquoi n'êtes-vous pas contents, fils indociles?Pourquoi l'homme fait-il la chasse à son voisin?

Je suis vraiment bien las de vos horribles guerres.Vos prières, vos voeux mêmes sont des forfaits!Le péril est pour vous dans vos humeurs contraires,Et c'est dans l'union qu'est votre force. En frèresVivez donc, et sachez vous maintenir en paix.

Bientôt vous recevrez de ma main un ProphèteQui viendra vous instruire et souffrir avec vous.Sa parole fera de la vie une fête;Mais si vous méprisez sa sagesse parfaite,Pauvres enfants maudits, vous disparaîtrez tous!

Effacez dans les flots vos couleurs meurtrières.Les roseaux sont nombreux et le roc est épais;Chacun en peut tirer sa pipe. Plus de guerres,Plus de sang! Désormais vivez comme des frères,Et tous, unis, fumez le Calumet de Paix!»

III

Et soudain tous, jetant leurs armes sur la terre,Lavent dans le ruisseau les couleurs de la guerreQui luisaient sur leurs fronts cruels et triomphants.Chacun creuse une pipe et cueille sur la riveUn long roseau qu'avec adresse il enjolive.Et l'Esprit souriait à ses pauvres enfants!

Chacun s'en retourna l'âme calme et ravie,Et Gitche Manito, le Maître de la Vie,Remonta par la porte entr'ouverte des cieux.— À travers la vapeur splendide du nuageLe Tout-Puissant montait, content de son ouvrage,Immense, parfumé, sublime, radieux!

Die Friedenspfeife

Nach Longfellow

I

Als Gitche Manito, Herr aller Kreaturen,Der Mächtige, durchschritt die weiten, grünen Fluren,Das ungeheure Feld, von Bergesluft umweht,Da hielt er seinen Schritt am Roten Steinbruch droben.Beherrschend jeden Raum, von Licht und Glanz umwobenStand Gitche Manito, groß und voll Majestät.

Dorthin berief er sie, die Völker aller Lande,An Zahl den Körnern gleich, den Gräsern und dem Sande.Mit seiner Schreckenshand brach er ein Felsstück los,Um eine Pfeife sich gar prächtig herzurichten,Griff nach dem Bachrand dann, wählt' aus dem Schilf, dem dichtetFür seine Pfeife sich ein Rohr, das breit und. groß.

Um es zu stopfen, nahm er Bast der Weidenschäfte,Der Übermächtige, der Schöpfer aller Kräfte,Hochstehend zündet' dann ein göttlich Feuer er,Der Friedenspfeife Licht. Und überm Steinbruch drobenStand er nun rauchend da, von Licht und Glanz umwoben:Für alle Völker war's ein Zeichen hoch und hehr.

Und langsam, stieg der Rauch, die sanfte Luft durchdringend,Die süß vom Morgen war, von weichen Düften schwingend.Erst war's ein leichter Streif, ein zart gewelltes BandUnd dann ein blauer Dampf, der immer dichter quellendBald zu verblassen schien, doch steigend, endlos schwellendDort oben erst zerbrach am hellen Himmelsrand.

Vom fernsten Gipfel her der wilden Felsenhallen,Von Nordlands stürmschen Seen, die laut und lärmend schallen,von Tuscaloosa's Wald, darin die Düfte sprühn,Bis Tawasenthas Tal, das lieblich ohnegleichen,Allüberall sah man das ungeheure ZeichenFriedlich und still hinauf zum roten Morgen glühn.

Und der Propheten Spruch: „Seht ihr den dunstigen StreifenWie eine Herrscherhand hinauf zum Himmel greifen,Wie eine Hand, die sich aus Nacht zur Sonne schwingt?'s ist Gitche Manito, Herr aller Kreaturen,Sein mächtig Wort ertönt weit über alle Fluren:'Ich rief euch Krieger her, – hört, was mein Wort euch bringt!'„

Auf wildem Wasserweg, auf sandigen Wüstenstraßen,Von jeder Seite her, wo die vier Winde blasen,Zog sie heran, die Schar der Krieger ohne Zahl.Der großen Wolke Flug, sie hatten ihn verstanden,Und folgsam sie sich nun zum Roten Steinbruch fanden,Wo Gitche Manito, der Herr, sie hinbefahl.

Dort standen sie, wo weit die grünen Flächen schienen,Gerüstet wie zum Kampf mit krieggewohnten Mienen,Buntscheckig wie das Laub, drauf Herbstesleuchten ruht.Und jener Hass, der sie in hundert Schlachten sandte,Der Hass, der schon im Aug' uralter Ahnen brannte,Entflammte ihren Blick auch jetzt in böser Glut.

Stumm lag ererbter Hass in Blick und in Gebärde,Und Gitche Manito, ihr Herr und Herr der Erde,Sah alle an, sein Blick voll tiefen Mitleids war.So blickt ein Vater mild in trauervoller LiebeAuf seiner Kinder streit- und mordbegierige Triebe,Wie Gitche Manito auf seiner Völker Schar.

Weit streckt' er über sie die ungeheure Rechte,Zu bändigen ihr Herz und alles Enge, Schlechte,Zu kühlen ihre Glut im Schatten seiner Hand.Und seine Stimme klang, ein majestätisch Brausen,Stürzendem Strome gleich, in dessen mächtigem SausenEin urgewaltiger Klang, ein dunkler Ton gebannt:

II

„O meine Kinder ihr, Mitleid lässt mich erbeben,Hört göttliche Vernunft, lenkt euren Sinn hierher!Ich, Gitche Manito, Herr über Tod und Leben,Ich bin's, der zu euch spricht, ich, der dem Land gegebenRenntier und Biber und den Büffel, Fuchs und Bär.

Ich macht' euch leicht die Jagd, Fischfang in Fluss und Seen,Warum muss denn, o sprecht, der Jäger Mörder sein?Geflügelt Wild ließ ich in Sumpf und Moor erstehen,Was, Undankbare, fehlt euch noch zum Wohlergehen ?Was dringt ihr stets mit Hass auf euren Nächsten ein?

Wahrlich, ich hab' sie satt, die wilden Kriegeswerke.Gebete, Schwüre selbst von euch sind Missetat!Gefahr umlauert euch, darum ein jeder merke:Nur in der Einigkeit liegt eure Wucht und Stärke.Als Brüder lebt hinfort und pflanzt des Friedens Saat!

Aus meinen Händen sei euch ein Prophet beschieden,Der mit euch leben wird und eure Leiden trägt,Glück strömt aus seinem Wort und Glanz und einiger FriedenMisstraut ihr ihm jedoch und seinem Werk hienieden,Die letzte Stunde dann, verworfne Kinder, schlägt!

Verlöscht denn in der Flut die mörderischen Farben,Ein jeder suche sich die Pfeife, die er braucht;Schwerfällig ist der Stein und reich des Schilfes Garben;Kein Kampf und Streiten mehr, nicht Wunden, Blut und Narben,Als Brüder lebt hinfort! Die Friedenspfeife raucht!“

III

Und plötzlich werfen sie die Waffen hin zur ErdeUnd spülen schnell im Fluss mit fröhlicher GebärdeDes Krieges Farben von den Stirnen stolz und kühl.Die Pfeifen höhlen sie, und jeder pflückt am StrandeEin langes Schilfrohr sich und schmückt's und schlingt's zum BandeUnd lächelnd schaut der Geist der armen Kinder Spiel.

Ein jeder kehrt beglückt und ruhig zu seinen Fluren,Und Gitche Manito, Herr aller Kreaturen,Steigt auf zur Himmelstür, die weit geöffnet steht.Durch jener Wolke Dunst, die ihn von dort geschieden,Steigt er, der Mächtige, mit seinem Werk zufrieden,Erhaben, riesengroß, von Glanz und Duft umweht.

La pipa di pace (1)

Imitato da longfellow.

I

Dunque Gitche Manito, il Signore de la Vita,il Potente, discese ne la verde prateria,ne l'immensa prateria dai poggi montuosi;e là, su le roccie de la Cava Rossa,dominando tutto lo spazio e inondato di luce,si teneva ritto, grande e maestoso.

Allora convocò li innumerevoli popoli,più numerosi che non siano le erbe e le sabbie.Con la terribile mano ruppe un pezzodi roccia e ne fece una superba pipa,poi in riva del ruscello scelse da un gran fasciouna lunga canna, per farsene un cannello.

Per riempirla tolse al salice la corteccia;ed egli, l'Onnipotente, Creatore de la Forza,in piedi, accese come un divino fanalela Pipa di Pace. In alto su la Cavafumava, dritto, superbo e inondato di luce.E questo per le nazioni era il gran segnale.

E lentamente saliva il fumo divino ondulante,imbalsamato ne l'aria dolce del mattino.E da prima non fu che una striscia tenebrosa;poi il vapore si fece più azzurro e più denso,poi divenne bianco; e salendo ed ingrossando continuamente,andò a rompersi contro il duro soffitto dei cieli.

Da le più lontane cime de le Montagne Rocciose,dai Laghi del Nord da le onde rumorose,da Tawasentha, la vallata impareggiabile,fino a Tuscaloosa, la foresta profumata,tutti videro il segnale e l'immenso fumosalire placidamente nel mattino vermiglio.

I Profeti dicevano: "Vedete quella strisciadi vapore che, simile a la mano che comanda,oscilla e stacca in nero sul sole?È Gitche Manito, il Signore de la Vita,che dice ai quattro lati de l'immensa prateria:"Vi convoco tutti, guerrieri, al mio Consiglio!"

Per la via de l'acque, per le strade de le pianure,dai quattro angoli donde soffiano li alitidel vento, tutti i guerrieri di ogni tribù, tutti,comprendendo il segnale de la nube semovente,vennero docilmente a la Cava Rossaove Gitche Manito dava loro convegno.

I guerrieri stavano ne la verde prateria,con tutti li arnesi di guerra e la faccia bellicosa,dipinti bizzarramente come il fogliame autunnale;e l'odio che fa combattere tutti li esseri,l'odio che bruciava li occhi dei loro antenati,incendiava pure i loro occhi d'un fuoco fatale.

Ed i loro occhi erano pieni d'odio ereditario.E Gitche Manito, il Signore de la Terra,li considerava tutti con compassione,come un padre molto buono, nemico del disordine,che vede i suoi cari piccini disputare e mordersi.Così Gitche Manito per tutte le nazioni.

Stese su di essi la sua destra potenteper soggiogare il loro cuore e la misera loro natura,per rinfrescare la loro febbre a l'ombra de la sua mano;poi disse loro con la voce maestosa,simile a quella d'un'acqua in tumultohe casca e dà un suono mostruoso, sovrumano:

II

"O mia posterità, miserabile e cara!O miei figli! ascoltate la divina sapienza.È Gitche Manito, il Signore de la Vita,che vi parla! colui che ne la vostra patriaha posto l'orso, il castoro, la renna ed il bisonte.

"Io vi ho reso facili la caccia e la pesca;perchè dunque il cacciatore diventa assassino?La palude fu da me popolata d'uccelli;perchè non siete contenti, figli indocili?Perchè l'uomo dà la caccia al suo vicino?

"Io sono veramente stanco de le orribili vostre guerre.Le vostre preghiere, li stessi voti sono delitti!Il pericolo per voi è ne la discordiaed è ne l'unione che sta la vostra forza.Vivete dunque come fratelli e sappiate mantenervi in pace.

"Fra poco avrete per mia mano un Profetache verrà ad istruirvi e soffrirà con voi.La sua parola farà de la vita una festa;ma se voi disprezzate la sua perfetta sapienza,poveri ragazzi maledetti, disparirete tutti!

"Cancellate ne le onde i vostri colori micidiali.Le canne sono numerose e la roccia è grande;ognuno può farsi la sua pipa. Non più guerre,non più sangue! D'ora innanzi vivrete come fratellied uniti fumate tutti la Pipa di Pace!"

III

E tutti subitamente gittando l'armi a terra,lavano nel ruscello i colori di guerrache lucevano su le fronti crudeli e trionfanti.Ognuno d'essi scava una pipa e coglie su la rivauna lunga canna che con abilità abbellisce.E lo spirito sorrideva a' suoi miseri figli!

Ciascuno se ne ritornò con l'anima calma e rapita;e Gitche Manito, il signore de la Vita,risalì per la porta socchiusa dei cieli.– Traverso lo splendido vapore de la nube,l'Onnipotente saliva, contento de l'opera sua,immenso, profumato, sublime, radioso!

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Le calumet de paix di Charles Baudelaire. O il testo della poesie Le calumet de paix. Charles Baudelaire Le calumet de paix testo in Italiano. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Le calumet de paix senso.