L'invitation au voyage
Mon enfant, ma sœur,Songe à la douceurD'aller là-bas vivre ensemble !Aimer à loisir,Aimer et mourirAu pays qui te ressemble !Les soleils mouillésDe ces ciels brouillésPour mon esprit ont les charmesSi mystérieuxDe tes traîtres yeux,Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,Polis par les ans,Décoreraient notre chambre ;Les plus rares fleursMêlant leurs odeursAux vagues senteurs de l'ambre,Les riches plafonds,Les miroirs profonds,La splendeur orientale,Tout y parleraitÀ l'âme en secretSa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canauxDormir ces vaisseauxDont l'humeur est vagabonde ;C'est pour assouvirTon moindre désirQu'ils viennent du bout du monde.- Les soleils couchantsRevêtent les champs,Les canaux, la ville entière,D'hyacinthe et d'or ;Le monde s'endortDans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.
Zaproszenie do podróży
Z tobą, sercu miłą, Jak by pięknie byłoTam daleko spędzić życie, Kochać się do woli, Dokąd los pozwoliW kraju, co jest twym odbiciem. Słońca blask stłumiony Z niebios tych zamglonychMoją duszę wciąż urzeka Czarem tajemniczym Oczu twych zwodniczych,Gdzie ukrywa łzę powieka.
Tam piękna, ładu objawienie,Przepych i cisza, upojenie.
Pokój nam ustroją Piękną formą swojąMeble lśniące lat patyną I najrzadsze kwiaty, Których aromatyW lekki zapach ambry spłyną. Rzeźbione sufity, Wielkich luster płyty,Cały splendor orientalny, Wszystko to poruszy Struny naszej duszySwoim głosem naturalnym.
Tam piękna, ładu objawienie,Przepych i cisza, upojenie.
Popatrz na kanały, Na ten zastęp całyStatków, który cicho drzemie. One zaspokoją Każdą chętkę twoją,Po to okrążyły ziemię! Już wieczorne słońce Wolno zachodząceStroi miasto, pola, wody W hiacynty i złoto. Świat zasypia otoW czułym blasku swej urody.
Tam piękna, ładu objawienie,Przepych i cisza, upojenie
Dor de ducă
Soră-mea, fătucăNu ţi-i dor de ducă?Nu ţi-i dor alt cer să ne cuprindă?Să iubim în voieCîtă viaţă-n noi eColo-n ţara care ţi-e oglindă?
Sorii săi cu ploaieCare zări înmoaieAu un farmec tainic, ce aduceCu-al privirii taleDe surîs şi jaleCînd prin lacrimi trădător străluce.
Colo toate-s armonieCalm, plăceri şi bogăţie.
Vechi mobiliereDin superbe ereCamera cu fast ne-ar decora-o.Flori mirositoareÎn a lor coloareŞi parfum de ambră ar scălda-o.
Splendide plafoaneOglinzi diafaneSomptuozitate-orientalăToate-n suflet catăŞi pricep îndatăLimba sa arhaică, natală.
Colo toate-s armonieCalm, plăceri şi bogăţie.
Ai vedea acéleZvelte caraveleÎn a căror vise numa drum e...Ca să-ţi dea deliciuOrice mic capriciuEle vin din capete de lume.
Iar cînd blînd amurgulÎnveleşte burgulŞi canalu-n aur şi topazeCînd şi marea taceToţi adorm în paceMîngîiaţi de tandre, calde raze.
Colo toate-s armonieCalm, plăceri şi bogăţie.
(1857)
Yolculuga cagri
Yavrum, sevgilim, senTadını bir bilsenOrada yaşamanın birlikte!Keyfince sevmeninÖlünceye değinO sana benzeyen ülkede!Puslu gökte yer yerO ıslak güneşlerSenin yaş içinde parlayanHayın gözlerinceBir gizemli inceTad verir gönlüme her zaman
Orda her şey süs ve güzellik,Erinç, haz ve dirlik düzenlik.
pırıl pırıl mobilyalaryillarca parlatilmissuslerdi odamizi;Nadir çiçeklerinKokusu amberinUzak kokusuna karisir;Tavanlar zengin,Aynalar derin,doğulu görkemlilikOrada her şey, ince,Kendi öz dilinceGizleriyle doldurur ruhu.
Orda her şey süs ve güzellik,Erinç, haz ve dirlik düzenlik.
Bak gemiler sudaBir derin uykuda,O gezmeye düşkün gemiler;Hepsi de en ufakArzun için uzakÜlkelerden çıkıp gelirler.-Ve gün batımlarıGiydirir kırları,Kanalları, butun kentiAltınla, yakutla;Uyur şimdi dünyaSıcak bir aydınlık içinde.
Orada her şey süs ve güzellikErinç, haz ve dirlik düzenlik.
邀游
孩子,小妹妹, 想想多甜美,到那边共同生活! 尽情地恋爱, 爱与死都在和你相像的邦国! 阳光潮湿了, 天空昏暗了,我爱你眉目含情, 种种的就力, 那样地神秘,照亮了珠泪莹莹。
那里,是整齐和美豪华,宁静和沉醉
家具亮闪闪, 被岁月磨圆,装饰我们的卧房; 最珍奇的花, 把芬芳散发,融进琥珀的幽香, 绚丽的屋顶, 深邃的明镜,东方的辉煌灿烂, 都对着心灵 悄悄地使用温柔的故乡语言。
那里,是整齐和美,豪华,宁静和沉醉。
看那运河上, 船儿入梦乡,流浪是它的爱好; 为了满足你 最小的希冀,它来自天涯海角。 ——西下的太阳, 把金衣紫裳盖住整座的城市, 原野和运河; 世界睡着了,在温暖的光明里。
那里,是整齐和美,豪华,宁静和沉醉。