Charles Baudelaire "L'imprévu" testo

Traduzione in:deesitptru

L'imprévu

Harpagon, qui veillait son père agonisant,Se dit, rêveur, devant ces lèvres déjà blanches :« Nous avons au grenier un nombre suffisant,Ce me semble, de vieilles planches ? »

Célimène roucoule et dit : « Mon cœur est bon,Et naturellement, Dieu m’a faite très belle. »- Son cœur ! cœur racorni, fumé comme un jambon,Recuit à la flamme éternelle !

Un gazetier fumeux, qui se croit un flambeau,Dit au pauvre, qu’il a noyé dans les ténèbres :« Où donc l’aperçois-tu, ce créateur du Beau,Ce Redresseur que tu célèbres ? »

Mieux que tous, je connais certain voluptueuxQui bâille nuit et jour, et se lamente et pleure,Répétant, l’impuissant et le fat : « Oui, je veuxÊtre vertueux, dans une heure ! »

L’horloge, à son tour, dit à voix basse : « Il est mûr,Le damné ! J’avertis en vain la chair infecte.L’homme est aveugle, sourd, fragile, comme un murQu’habite et que ronge un insecte ! »

Et puis, Quelqu’un paraît, que tous avaient nié,Et qui leur dit, railleur et fier : « Dans mon ciboire,Vous avez, que je crois, assez communié,À la joyeuse Messe noire ?

Chacun de vous m’a fait un temple dans son cœur ;Vous avez, en secret, baisé ma fesse immonde !Reconnaissez Satan à son rire vainqueur,Énorme et laid comme le monde !

Avez-vous donc pu croire, hypocrites surpris,Qu’on se moque du maître, et qu’avec lui l’on triche,Et qu’il soit naturel de recevoir deux prix,D’aller au Ciel et d’être riche ?

Il faut que le gibier paye le vieux chasseurQui se morfond longtemps à l’affût de la proie.Je vais vous emporter à travers l’épaisseur,Compagnons de ma triste joie,

À travers l’épaisseur de la terre et du roc,À travers les amas confus de votre cendre,Dans un palais aussi grand que moi, d’un seul bloc,Et qui n’est pas de pierre tendre ;

Car il est fait avec l’universel Péché,Et contient mon orgueil, ma douleur et ma gloire ! »- Cependant, tout en haut de l’univers juché,Un ange sonne la victoire

De ceux dont le cœur dit : « Que béni soit ton fouet,Seigneur ! que la douleur, ô Père, soit bénie !Mon âme dans tes mains n’est pas un vain jouet,Et ta prudence est infinie. »

Le son de la trompette est si délicieux,Dans ces soirs solennels de célestes vendanges,Qu’il s’infiltre comme une extase dans tous ceuxDont elle chante les louanges.

Der Unerwartete

Harpagon hielt beim kranken Pater WacheUnd sprach im Angesicht der Todesqual:„Ich glaube doch, wir haben unterm DacheNoch alte Bretter da, genug an Zahl?“

Und Celimene gurrt: „Ein Herz voll GüteGab Gott mir, und natürlich Schönheit auch.'„Ihr Herz! Ein hartes Herz, das nie erblühteUnd das verdorrt wie Fleisch in Glut und Rauch.

Ein großer Zeitungsschreiber stieß mit HöhnenDen ärmsten ganz in Finsternis und Nacht:„Wo siehst du nun den Schöpfer alles Schönen,Wo ist der Tröster, der dich glücklich macht? „

Besser als alle Welt kenn ich den Einen,Den Wollüstling, den Narren ohne Kraft,Der täglich schwört mit Klagen und mit Weinen:„Ach, morgen werd' ich sicher tugendhaft.“

„Reif ist er!“ spricht die Turmuhr in das Schauern,„Vergebens wird's dem kranken Fleisch gesagt.Blind ist der Mensch und taub und morsch wie Mauern,Wie ein Gebäude, das der Wurm benagt.“

Und jäh steht Er da, den sie stets verneinten,Voll stolzen Hohns er sich vernehmen lässt:„Seid ihr es, die sich immer gern vereintenBei meiner lustigen schwarzen Messe Fest?

In deren Herzen meine Fackeln brennen,Die heimlich mir so oft den Schweif geküsst?Am Siegerlachen lernt jetzt Satan kennen,Der wie die Welt groß und abscheulich ist!

Entsetzte Heuchler, war es euer Sinnen,Dass man den Herrn gewinnt und narrt zugleich?Und glaubtet ihr zwei Preise zu gewinnen,Irdische Güter und das Himmelreich?

Jedoch das Wild zahlt stets des Jägers Plagen,Der auf der Lauer lag geraume Zeit.Ich will euch mit mir durch den Nebel tragen,Genossen meiner trüben Lustigkeit.

Durch Nebel, Erde, Felsgestein und Grauen,Wo euer Staub in wirren Haufen liegt,Dort steht mein Schloss, aus einem Block gehauen,Gewaltig, nicht aus glattem Stein gefugt.

Erbaut ist's aus der ewigen Ursünde,Mein Stolz, mein Ruhm, mein Leiden ruht darin! –Da war's, als ob ein Engel Sieg verkünde,Posaunen schmettern durch das Weltall hin.

Sie künden Sieg der Seelen, die da sprechen:„Preis deiner Geißel, Herr, Preis deiner Macht!Du wirst uns nicht wie schwaches Rohr zerbrechen,Groß ist die Gnade, Herrlichkeit und Pracht!“

So feierlich und hold die Töne fließenDurch dieser Himmelsernte Abendlicht,Dass sie Verzückung in die Seelen gießen,Für die der Feierklang herniederbricht.

L'impreveduto

Arpagone, che vegliava il padre agonizzante,disse a sè stesso, pensieroso davanti a quelle labbra già bianche:"Noi abbiamo, mi sembra, nel granaioun numero sufficiente di vecchie assi!"

Celimene geme e dice: "Il mio cuore è buono,e naturalmente Dio mi ha fatta molto bella."– Il suo cuore! cuore indurito, affumicato come un prosciutto,ricuoce a la fiamma eterna!

Un gazzettiere vano, che si crede un luminare,dice al povero, ch'egli ha annegato ne le tenebre:"Ove lo scorgi dunque, questo Creatore del Bello,questo Riparatore che tu celebri?"

Meglio ancora, conosco qualche voluttuosoche notte e giorno sbadiglia e si lamenta e piangeripetendo, impotente e vano: "Sì, voglioessere virtuoso, fra un'ora!"

L'orologio, a sua volta, dice a bassa voce: "Il condannatoè maturo! Sento invano la carne infetta.L'uomo è cieco, sordo, fragile, come un muroabitato e roso da un insetto!"

Poi appar Qualcuno che tutti avevano negato,e che dice loro, con piglio beffardo e fiero:"Nel mio ciborio voi vi siete, a quanto sembra,abbastanza comunicati, a la lieta Messa nera!

"Ognuno di voi mi ha inalzato un tempio nel suo cuore;voi avete in segreto baciato la mia natica immonda.Riconoscete Satana al suo riso vincitore,enorme e laido come il mondo!

"Avete dunque potuto credere, ipocriti sorpresi,che si rida del maestro, che con lui si rubi,e che sia naturale il ricevere due premi,salire al Cielo ed esser ricco?

"Bisogna che la selvaggina compensi il vecchio cacciatoreche s'irrigidisce nei lunghi agguati a la preda.Io voglio trasportarvi attraverso la densità,o compagni de la mia triste gioia,

"attraverso la densità de la terra e de la roccia,attraverso i mucchi confusi de la vostra cenere,in un palazzo grande quanto me, d'un solo masso,e che non è di pietra molle;

"poichè è fatto con l'universale Peccatoe contiene il mio orgoglio, il mio dolore e la mia gloria!"– Intanto un angelo appollaiato al sommo de l'universo,suona la vittoria

di quelli il cui cuore dice: "Sia benedetta la tua sferza,o Signore! il dolore, o Padre, sia benedetto!L'anima mia ne le tue mani non è un vano trastulloe la tua prudenza è infinita."

Il suono de la tromba è sì delizioso,in queste sere solenni di celesti vendemmie,che penetra come un'estasi in tutti quellidi cui essa canta le lodi.

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone L'imprévu di Charles Baudelaire. O il testo della poesie L'imprévu. Charles Baudelaire L'imprévu testo in Italiano. Può anche essere conosciuto per titolo Limprevu (Charles Baudelaire) testo. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Limprevu senso.