Charles Baudelaire "Paysage" paroles

Traduction vers:cacsdeesitplptruzh

Paysage

Je veux, pour composer chastement mes églogues,Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,Et, voisin des clochers, écouter en rêvantLeurs hymnes solennels emportés par le vent.Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde ;Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.

Il est doux, à travers les brumes, de voir naîtreL'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre,Les fleuves de charbon monter au firmamentEt la lune verser son pâle enchantement.Je verrai les printemps, les étés, les automnes ;Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,Je fermerai partout portières et voletsPour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.Alors je rêverai des horizons bleuâtres,Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres,Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin.L'Émeute, tempêtant vainement à ma vitre,Ne fera pas lever mon front de mon pupitre ;Car je serai plongé dans cette voluptéD'évoquer le Printemps avec ma volonté,De tirer un soleil de mon cœur, et de faireDe mes pensers brûlants une tiède atmosphère.

Paisagem

Quero, para compor os meus castos monólogos,Deitar-me junto ao céu, à moda dos astrólogos,E, vizinho do sino, escutar cismarento,Os seus hinos marciais, levados pelo vento.As mãos postas no queixo, eu do alto da mansarda,Hei de ver a oficina a cantar na hora parda;Torres e chaminés, os mastros da cidade,Grandes céus a fazer sonhar a eternidade.

É sempre doce ver que à tarde a bruma velaA estrela pelo azul e a lâmpada à janela,Os rios de carvão irem ao firmamento,Como a Lua, verter seu frouxo encantamento.Eu hei de ver a primavera, o outono e o estio;E quando o inverno vier, monótono em seu frio,Por tudo fecharei cortinas e portõesPara construir na noite as feéricas mansões.Sonharei com o poente azul e com seus astros,Repuxos no jardim chorando entre alabastros,Beijos como canções desde a manhã à tarde,Tudo o que de infantil o Idílio ainda guarde.O Alvoroço lá fora em tempestade cresçaMas eu nunca erguerei da carteira a cabeça;Mergulhado serei nesta sensualidadeDo mês de abril chamar só com minha vontade,De um sol todo extrair de minha alma, que esperaMudar meu peito ardente em tépida atmosfera.

风景

为了贞洁地作我的牧歌,我愿躺在天堂身边,如占星家一般,并以钟楼为邻,边做梦边谛听风儿送来的庄严的赞美钟声。两手托着下巴,从我的顶楼上,我眺望着歌唱和闲谈的工场;烟囱和钟楼,这些城市的桅杆,还有那让人梦想永恒的苍天。

真惬意啊,透过沉沉雾霭观望蓝天生出星斗,明窗露出灯光,煤烟的江河高高地升上天外,月亮洒下它令人着魔的苍白。我还将观望春天、夏天和秋天;当冬天带着单调的白雪出现,我就到处都关好大门和窗户,在黑暗中建造我仙境的华屋。那时我将梦见泛青的地平线,花园,在白石池中呜咽的喷泉,亲吻,早晚都啁啾鸣唱的鸟雀,以及牧歌当中最天真的一切。暴乱徒然地在我的窗前怒吼,不会让我从我的书桌上抬头;因为我已然在快乐之中陶醉,但凭我的意志就把春天唤醒,并从我的心中拉出红日一轮,将我的炽热的思想化作温馨。

Ici on peut trouver les paroles de la chanson Paysage de Charles Baudelaire. Ou les paroles du poème Paysage. Charles Baudelaire Paysage texte.