Vous avez empoigné les crins de la Déesse
Avec un tel poignet, qu’on vous eût pris, à voir
Et cet air de maîtrise et ce beau nonchaloir,
Pour un jeune ruffian terrassant sa maîtresse.
L’œil clair et plein du feu de la précocité,
Vous avez prélassé votre orgueil d’architecte
Dans des constructions dont l’audace correcte
Fait voir quelle sera votre maturité.
Poëte, notre sang nous fuit par chaque pore ;
Est-ce que par hasard la robe de Centaure,
Qui changeait toute veine en funèbre ruisseau,
Était teinte trois fois dans les baves subtiles
De ces vindicatifs et monstrueux reptiles
Que le petit Hercule étranglait au berceau ?
(1842)
Du hast die Muse so beim Haar ergriffen.
So herrisch sie besiegt voll schöner Lässigkeit,
Dass du ein Held erschienst, ein Bravo, der im Streit
Sein Lieb erdolcht, die Waffe blankgeschliffen.
Dein Blick war feurig und voll junger Kraft,
Und Kühnheit zeigtest du und Stolz und Stärke
Im künstlerischen Wunderbau der Werke,
Aus denen atmet künftige Meisterschaft.
Uns Dichtern starrt das Blut im Glück, im Leid.
War's Zufall, dass man des Kentauren Kleid,
Das Blut und Mark gerinnen ließ in Qualen,
Im scharfen Gift getränkt zu dreien Malen,
Das aus rachsüchtiger Schlangen Geifer rinnt,
Die Herakles im Spiel erwürgt als Kind?
Voi avete afferrato i capelli de la Dea
con un tal pugno, che vi si sarebbe preso,
al vedere quell'aria di padrone e quella bella noncuranza,
per un giovane ruffiano che butta a terra la sua amante.
Con l'occhio limpido e pieno del fuoco de la precocità,
voi avete profuso il vostro orgoglio d'architetto
in costruzioni, la cui corretta audacia
fa prevedere quale sarà la vostra futura potenza.
Poeta, il nostro sangue ci sfugge da ogni poro;
forse che la veste del Centauro,
cangiante ogni vena in funebre ruscello,
era tinta tre volte ne le sottili bave
di quei vendicativi e mostruosi rettili
che il piccolo Ercole strangolava in culla?
Empunhaste da Deusa a cabeleira ondeante
Com tamanho vigor que de vós se diria,
Ante essa bela indiferença e ar de mestria,
Ser um jovem rufião a subjugar a amante.
Tenho no olhar o fogo da precocidade,
Haveis hasteado o vosso orgulho de arquiteto
Em construções cujo equilíbrio ousado e inquieto
Faz ver como será vossa maturidade.
Poeta, este sangue que nos foge eu não restauro;
Foi por acaso então que o traje do Centauro,
Que em córregos de treva as veias transformava,
Três vezes se tingiu nas salivas viscosas
Dessas serpentes vingativas e monstruosas
Que Hércules ao nascer no berço estrangulava?
Богини волосы безумно в горсть собрав,
Ты полон ловкости и смелости небрежной,
Как будто юноша безумный и мятежный
Поверг любовницу в пылу лихих забав.
Твой светлый взор горит от ранних вдохновений,
Величье зодчего в твоих трудах живет,
Но розмах сдержанный смиряет твой полет,
И много в будущем создаст твой зрелый гений;
Смотри, как наша кровь из всех струится жил;
Скажи, случайно ли Кентавр покров печальный
В слюну чудовищ-змей трикраты погрузил,
Чтоб кровь забила в нас струею погребальной,
Чтобы десницею своей Геракл-дитя
Мгновенно задушил коварных змей, шутя.
Has empuñado las crines de la Diosa
Con un puño tal que se os hubiera tomado, al ver
Ese aire dominador y esa bella despreocupación,
Por un joven rufián revolcando a su amante.
Alerta la mirada y lleno del fuego de la precocidad,
Te has pavoneado con orgullo de arquitecto
En construcciones cuya audacia correcta
Hace barruntar lo que será tu madurez.
Poeta, nuestra sangre se nos escapa por cada poro;
¿Acaso, por azar, el manto del Centauro
Que cambió toda vena en fúnebre arroyo
Fue teñido treinta veces en las babas sutiles
De esos vengativos y monstruosos reptiles
Que el pequeño Hércules estranguló en su cama?