Charles Baudelaire "L'horloge" lyrics

Translation to:csdeesitjaptrorutrzh

L'horloge

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,Dont le doigt nous menace et nous dit : " Souviens-toi !Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroiSe planteront bientôt comme dans une cible,

Le plaisir vaporeux fuira vers l'horizonAinsi qu'une sylphide au fond de la coulisse ;Chaque instant te dévore un morceau du déliceA chaque homme accordé pour toute sa saison.

Trois mille six cents fois par heure, la SecondeChuchote : Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voixD'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !

Remember ! Souviens-toi, prodigue ! Esto memor !(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)Les minutes, mortel folâtre, sont des ganguesQu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or !

Souviens-toi que le Temps est un joueur avideQui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi.Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi !Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.

Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !),Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! "

O relógio

Relógio! Deus sinistro, hediondo, indiferente,Que nos aponta o dedo em riste e diz: “Recorda!A Dor vibrante que a lama em pânico te acordaComo num alvo há de encravar-se brevemente;

Vaporoso, o Prazer fugirá no horizonteComo uma sílfide por trás dos bastidores;Cada instante devora os melhores saboresQue todo homem degusta antes que a morte o afronte.

Três mil seiscentas vezes por hora, o SegundoTe murmura: Recorda! – E logo, sem demora,Com voz de inseto, a Agora diz: Eu sou o Outrora,E te suguei a vida com meu bulbo imundo!

Remenber! Souviens-toi! Esto memor!(Eu faloQualquer idioma em minha goela de metal.)Cada minuto é como uma ganga, ó mortal,E há que extrair todo o ouro até purificá-lo!

Recorda: O Tempo é sempre um jogador atentoQue ganha, sem furtar, cada jogada! É a lei.O dia vai, a noite vem; recordar-te-ei!Esgota-se a clepsidra; o abismo está sedento.

Virá a hora em que o Acaso, onde quer que te aguarde,Em que a augusta Virtude, esposa ainda intocada,E até mesmo o Remorso(oh, a última pousada!)Te dirão: Vais morrer, velho medroso! É tarde!

时钟

时钟!这个阴森、可怖、无情的神,他的手指威胁着我们,说:“记住!你充满恐怖的心,战栗的痛苦就要把它占据,如同射中靶心;

“快乐如轻烟就要向天边飞逝,像一个气精钻进后台的深处;时刻都一点点吞食你的乐趣,那是人人一生中都可享用的。

“一秒钟每小时三千六百次地悄声说:记住!那小虫般的低语现在飞快他说道:我乃是‘过去’,用肮脏的长鼻把你的命抽吸!

“记住!记住吧,你这个浪子!记住!①(我的铁嗓子会说所有的语言。)每分钟,嬉戏的人啊,都是母岩,丢弃之前一定要把金子采出!

“记住吧,时间是个贪婪的赌徒,从不作弊,每赌必赢!这是律法。日渐短促,夜渐悠长;你记住吧,深渊总是干渴,漏壶正在空虚。

“那时辰就要响了,神圣的偶然,严峻的道德,你尚童贞的妻,甚至悔恨(啊!最后的栖身之地)都要说:死吧,老懦夫,为时已晚!”

Here one can find the lyrics of the song L'horloge by Charles Baudelaire. Or L'horloge poem lyrics. Charles Baudelaire L'horloge text. Also can be known by title Lhorloge (Charles Baudelaire) text.