Mohammad Esfahani "Maro ey Doost - مرو ای دوست" lyrics

Translation to:entg

Maro ey Doost - مرو ای دوست

مرو ای دوست، مرو ای دوست، مرو از دست من ای یارکه منم زنده به بوی تو، به گل روی تو

مرو ای دوست، مرو ای دوست، بنشین با من و دلبنشین تا برسم مگر، به شب موی تو

تو نباشی چه امیدی به دل خستهٔ من؟تو که خاموشی، بی‌تو به شام و سحر چه کنم با غم تو؟

مرو ای دوست، مرو ای دوست، مرو از دست من ای یارکه منم زنده به بوی تو، به گل روی تو

بنشین تا بنشانی نفسی آتش دلبنشین تا برسم مگر به شب موی تو

تو نباشی چه امیدی به دل خستهٔ من؟تو که خاموشی، بی‌تو به شام و سحر چه کنم، با غم تو؟با غم توبا غم توبا غم تو

چه کنم با دل تنها که نشد باور منتو و ویرانی، خاموشی، کوهم اگر، چه کنم با غم تو؟

چه کنم با دل تنها؟چه کنم با غم دل؟چه کنم با این درد؟دل من ای دل من[6x]

Maro Ey Doost

Depart not, my friend; depart not. Not be lost, my loverthat I am alive of your scent, scent of your visage

Depart not, my friend; depart not. Come sit with me and my heartsit beside me, perhaps I reach into the darkness of your hair

If you leave, hopes are lost in my weary heartwhen you are silent day and night, what shall I do with my pains?

Depart not, my friend; depart not. Not be lost, my loverthat I am alive of your scent, scent of your visage

sit beside me, so I quench flames in my heartsit beside me, perhaps I reach into the darkness of your hair

If you leave, hopes are lost in my weary heartwhen you are silent day and night, what shall I do with my pains of your separation?

what shall I do with my lonely heart which I didn't believeyou and desolateness, and silence. If I am a mount, what shall I do with sorrows of your separation

what shall I do with my lonely heartwhat shall I do with my heart's sorrows

what shall I do to this painmy heart, oh, my heart

Here one can find the English lyrics of the song Maro ey Doost - مرو ای دوست by Mohammad Esfahani. Or Maro ey Doost - مرو ای دوست poem lyrics. Mohammad Esfahani Maro ey Doost - مرو ای دوست text in English. This page also contains a translation, and Maro ey Doost - مرو ای دوست meaning.