Charles Baudelaire "Le Crépuscule du matin" Слова пісні

Переклад:csdeeneshuitptroruzh

Le Crépuscule du matin

La diane chantait dans les cours des casernes,Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.

C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisantsTord sur leurs oreillers les bruns adolescents ;Où, comme un oeil sanglant qui palpite et qui bouge,La lampe sur le jour fait une tache rouge ;Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,Imite les combats de la lampe et du jour.Comme un visage en pleurs que les brises essuient,L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.

Les maisons çà et là commençaient à fumer.Les femmes de plaisir, la paupière livide,Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ;Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.C'était l'heure où parmi le froid et la lésineS'aggravent les douleurs des femmes en gésine ;Comme un sanglot coupé par un sang écumeuxLe chant du coq au loin déchirait l'air brumeux ;Une mer de brouillards baignait les édifices,Et les agonisants dans le fond des hospicesPoussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.

L'aurore grelottante en robe rose et verteS'avançait lentement sur la Seine déserte,Et le sombre Paris, en se frottant les yeux,Empoignait ses outils, vieillard laborieux.

Svítání

V kasárních dvorech zněl budíček zpívajícía ranní vítr vál na lampy blikající.

To byla hodina, kdy hejno zhoubných snůnapadá na lůžkách jinochy v polosnu,kdy lampa na dně ní svým nachem odráží sejak oko krvavé, jež rozmžikáno chví se,kdy duše, drcena svým tělem tíživým,urputné zápasy dne s lampou svádí s ním.Jak uslzená tvář, již osušuje vání,je věcí mizících ve vzduchu zachvívání,a muž je psaním zmdlen a žena laskáním.

Z komínů začal se tu tam již valit dým.Nevěstky s mdlými rty a s víčky zmodralýmidřímaly, ubohé, tupými spánky svými.Žebračky, vlekoucí své prsy mrazivé,foukaly na uhlí a zkřehlé prsty své.To byla hodina, kdy ve chladě a kalebolesti rodiček se horší nenadále.Jak vzlyk, jejž přeruší z úst vytrysknuvší krev,protrhl povětří kohoutí rudý zpěv,oceán mlh se zved' a zaplavoval domy,a uvnitř špitálů pak mroucí v bezvědomí škytali,chroptíce v posledním tažení.A zhýralci šli spat, svou dřinou zdrceni.

Jitřenka, třesouc se v své růžožluté robě,šla zvolna po Seině, pusté v té ranní době,a Paříž, mnouc si již svá víčka zamžená,se chápala svých děl - jak pilná stařena.

Přeložil Svatopluk Kadlec

O crepúsculo da manhã

Cantava a Diana pelos pátios das casernas,E o vento matinal assoprava as lanternas.

Era a hora em que o caudal dos sonhos repelentesRetorcia na cama alvos adolescentes;Como um olho a sangrar, que vibra e se desmancha,Uma lâmpada ao sol era vermelha mancha;E a alma grave do corpo imitava a porfiaDa luta que travava a lâmpada com o dia.Como um rosto a chorar e que à brisa se enxuga,Havia o tremor no ar dos objetos na fuga,Lasso era o homem de ler como a mulher de amar.As mansardas além pareciam fumar.As mulheres do amor com seu olhar febrilDormiam a roncar o seu sono imbecil;As pobres, arrastando os seios frios, magros,

Sopravam seus tições e seus dedos amargos.Era a hora em que, no frio e miserável quarto,Se acrescentava a dor das mulheres no parto;Um soluço cortado e por sangue espumoso,Cantava o galo ao longe, a ferir o ar brumoso;A névoa - um vasto mar - banhava os edifíciosE os homens, a morrer no fundo dos hospícios,Davam seu estertor, mas em soluços falhos;Voltavam os rufiões, roídos de trabalhos.

A aurora, tiritando em seu vestido aberto,Ia lenta a avançar sobre o Sena deserto,E os olhos esfregando, o sombrio ParisApanha a ferramenta, operário feliz.

Тут можна знайти слова пісні Le Crépuscule du matin Charles Baudelaire. Чи текст вірша Le Crépuscule du matin. Charles Baudelaire Le Crépuscule du matin текст. Також може бути відомо під назвою Le Crepuscule du matin (Charles Baudelaire) текст.