Charles Baudelaire "Les Litanies de Satan" testo

Les Litanies de Satan

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tortEt qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,Guérisseur familier des angoisses humaines,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,Enseignes par l'amour le goût du Paradis,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,Engendras l'Espérance, — une folle charmante!

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et hautQui damne tout un peuple autour d'un échafaud.

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais en quels coins des terres envieusesLe Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenauxOù dort enseveli le peuple des métaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont la large main cache les précipicesAu somnambule errant au bord des édifices,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux osDe l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,Sur le front du Crésus impitoyable et vil,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des fillesLe culte de la plaie et l'amour des guenilles,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Bâton des exilés, lampe des inventeurs,Confesseur des pendus et des conspirateurs,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Père adoptif de ceux qu'en sa noire colèreDu paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Prière

Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteursDu Ciel, où tu régnas, et dans les profondeursDe l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,Près de toi se repose, à l'heure où sur ton frontComme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!

Die Satans-Litaneien

O du, der klügste und schönste der Engel,Verachteter Gott, vom Schicksal bedrängter,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

O Fürst im Exil, dem man Unrecht getan,Erhebst dich stets stärker, wenn du übermannt,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Du, der alles weiß, König niederster Dinge,Heilst all jene Ängste, die Menschen bezwingen,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Du, der nur aus Liebe, den Hauch des ParadiesesLeprösen und all den Verfluchten gewiesen,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Du, der mit der Tötung, die du einst verführtest,Die Hoffnung gezeugt hast, diese reizende Irre!

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Der Verurteilten schenkt, diesen Blick ruhig-stolz,Der's Volk rings verdammt, herab von Schafotts,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Du weißt, wo im Boden, im neidischen EckDer Herrgott die wertvollsten Steine versteckt,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Du, des scharfes Auge weiß um Arsenale,Wo abgedeckt schlummert das Volk der Metalle,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Du, des breite Hand den Abgrund verbirgtDes Dachrands, an dem leis ein Schlafwandler irrt,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Machst biegsam die alten Knochen, o Wunder!Wenn Pferde zertrampeln den späten Betrunknen,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Den Menschen zu trösten, der schwach ist und frevelt,Lehrst du ihn zu mischen Salpeter und Schwefel,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Drückst's Mal in die Stirne, du feiner Komplize,Des Krösus, des schnöden, der herzlos sich brüstet,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Der's Mädchenherz und ihre Augen stets lockteMit Liebe zur Plage, zum Kult der Klamotten,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Du Stab des Verbannten, du Licht des Erfinders,Den Gehenkte, Verschwörer als Beichtvater finden,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Ziehvater jener, die, in schwarzem Zorne,Aus irdischem Eden Gottvater geworfen,

O Satan, erbarme dich doch meiner Not!

Gebet

Ruhm und Ehre dir, Satan, im Himmel,Wo hoch du geherrscht, auch im tiefen GewimmelDer Hölle, wo du, Besiegter, sinnst tief!Lass einst meine Seele, beim Baum der Erkenntnis,Zur Stunde sich ausruhn, wenn er über dir weitAls grünender Tempel die Zweige neu spreizt!

Le litanie di Satana

Tu, il più sapiente e il più bello degli Angeli,Dio tradito dalla sorte e privato di lodi,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Principe dell'esilio, cui è stato fatto torto,E che, vinto, ti rialzi sempre più forte,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu che tutto sai. grande re delle cose sotterranee,guaritore familiare delle angosce umane,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu che anche ai lebbrosi, ai paria maledetti,Insegni con l'amore il gusto del Paradiso,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu che dalla Morte, tua vecchia e forte amante,Generasti la Speranza, - una pazza affascinante!

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu che dai al proscritto quello sguardo calmo e fieroche attorno alla forca danna un popolo intero,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu che sai in quali angoli delle terre invidioseIl Dio geloso nascose le pietre preziose,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu, il cui occhio limpido conosce i profondi arsenalidove dorme, seppellito, il popolo dei metalli,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu, la cui grande mano nasconde i precipiziAl sonnambulo errante sul bordo degli edifici,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu che, magicamente, rammollisci le vecchie ossadell'ubriacone ritardatario calpestato dai cavalli,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu che per consolare l'uomo fragile che soffre,ci insegnasti a mescolare il salnitro e lo zolfo,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu che stampi il tuo marchio, complice sottile,sulla fronte di Creso, impietoso e vile,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Tu che instilli negli occhi e nel cuore delle ragazzeIl culto delle piaghe e l'amore per i cenci,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Appoggio degli esiliati, lampada degli inventori,Confessore degli impiccati e dei cospiratori,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Padre adottivo di quelll che, nella sua nera collera,Dio Padre scacciò dal paradiso terrestre,

Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!

Preghiera

Gloria e lode a te, Satana, nell'altodei Cieli, dove regnasti, e nelle profonditàdell'Inferno, dove, vinto, sogni in silenzio!Fa' che la mia anima un giorno, sotto l'Albero della Scienza,Riposi vicino a te, nell'ora in cui, sulla tua fronte,Come un Tempio nuovo s'intrecceranno i suoi rami!

As litanias de satã

Ó tu, o Anjo mais belo e o mais sábio Senhor,Deus que a sorte traiu e privou do louvor,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Tu, que és o condenado, ó Príncipe do Exílio,E que, vencido, sempre emerges com mais brilho,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Tu, sábio e grande rei do abismo mais profundo,Médico familiar dos males deste mundo,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Tu, cujas graças ao leproso e ao paria cedemCom a lição do amor o próprio gosto do Éden,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Ó tu, o que da Morte, a tua velha amante,Engendraste a Esperança - a louca fascinante!

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Tu, que dás ao proscrito a fronte soberana,Que em torno de uma forca um povo inteiro dana,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Tu, que bem sabes onde, nas terras mais zelosas,Cioso Deus guardou as pedras mais preciosas,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Tu, cujo olhar conhece os fundos arsenais,Em que dorme sepulto o povo dos metais,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Ao sonâmbulo a errar à borda de edifícios,Tu, cuja larga mão esconde os precipícios

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Tu, que magicamente abranda ossos ralos,Do ébrio retardatário a quem pisam cavalos,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Tu, que ao homem - nas mãos da desventura um títere -Ensinaste a juntar enxofre com salitre,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Tu que impões tua marca, ó cúmplice sutil,Sobre a fronte de Creso, que é impiedoso e vil,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Tu, que na alma e no olhar destas mulheres pões,O culto da ferida e o amor dos farrapões,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Do exilado bastão, lâmpada do inventor,Confessor do enforcado e do conspirador,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Pai adotivo dos que, em sua ira sombria,Deus Pai pode expulsar do paraíso um dia,

Tem piedade, Satã, desta longa miséria!

Oração

Glória e louvou a ti, Satã, pelas alturasDo Céu em que reinaste, e nas furnas obscurasDo Inferno em que vencido és sonho e sonolência!Faze que esta alma um dia, à árvore da Ciência,Repouse junto a ti, quando em tua cabeça,Tal qual um templo novo os seus ramos floresça!

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Les Litanies de Satan di Charles Baudelaire. O il testo della poesie Les Litanies de Satan. Charles Baudelaire Les Litanies de Satan testo in Italiano. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Les Litanies de Satan senso.