Charles Baudelaire "L'âme du vin" paroles

Traduction vers:arcacsdeenesitjanlptruzh

L'âme du vin

Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles :« Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,Un chant plein de lumière et de fraternité !

Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,De peine, de sueur et de soleil cuisantPour engendrer ma vie et pour me donner l'âme ;Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,

Car j'éprouve une joie immense quand je tombeDans le gosier d'un homme usé par ses travaux,Et sa chaude poitrine est une douce tombeOù je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

Entends-tu retentir les refrains des dimanchesEt l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant ?Les coudes sur la table et retroussant tes manches,Tu me glorifieras et tu seras content ;

J'allumerai les yeux de ta femme ravie ;A ton fils je rendrai sa force et ses couleursEt serai pour ce frêle athlète de la vieL'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

En toi je tomberai, végétale ambroisie,Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,Pour que de notre amour naisse la poésieQui jaillira vers Dieu comme une rare fleur ! »

روح الخمر

أنشدت روح الخمر ذات مساء في القواريرإليك أيها الإنسان العزيز المحرومأطلق من جسني الزجاجي وختمي الذهبينشيداً مليئاً بالضياء والإخاء

أنا أعرف الجهد الذي تحتاجه الربوة الملتهبةمن الكدح والعرق والجهد وأشعة الشمس المحرقةحتى أولد وتدبّ في كياني شعلة الحياةلكني لن أكون عاقه ولا شريرة

لأني أشعر بغبطة عظيمةوأنا أنحدر في حلق إنسان أنهكه العملفإن صدره الدافئ سيكون لي قبراًأحلى وأمتع من الكهف البارد الذي كنت فيه

هل تسمع صوت تراتيل الأحد تترددوالامل الذي يزغرد في صدري الخافقفعندما تشمّر عن ساعديك لتضعهما على المنضدةسوف تمجدّني وتشعر بالفرح

سأسكب اللهب في عيني زوجتك المفتونةوأعيد لولدك قوته وتورّد خدّيهوسأكون للرياضيّ الذي أوهنت ذراعيهأعباء الحياةالزيت الذي يشدّ من عضلات الكادحين

وفي جوفك ساسقط رحيقاً نباتياًوحبة ثمينة ألقى بها الزارع الأزليكي يُنبت حبنا شعراًيتصاعد نحو العرش الإلهيكزهرة نادرة

De wijnziel

Op een avond zong de wijnziel in de flessen:‘O mens, onterfde vriend, aan jou heb ik gericht,Vanuit mijn glazen cel met zegel rood als bessen,Een lied dat vervuld is met broederschap en licht.

Ik ken de prijs, op heuvels in lichterlaaie,Aan moeite, zweet en ziedende zonnegloed,Om naar mijn eigen leven en ziel te graaien;Ik zal geen ondank tonen of een kwaad gemoed,

Want in de keel van de doodvermoeide werker,Voel ik wanneer ik neerstroom een mateloze vreugdEn veel meer dan mijn kille ondergrondse kerker,Doet als een teder graf zijn warme borst mij deugd.

Hoor jij op zondagen geen gezangen klinkenEn murmelt mijn verlangend hart niet het refrein?Met ontblote armen op tafel zul jij drinkenEn je zult mijn lof zingen en verzadigd zijn.

De ogen van je vrouw zal ik verrukking geven;Je zoon zal ik weer zijn kracht schenken en zijn blosEn ik maak van die frêle strijder in het leven,Met mijn balsem de spieren van de worstelaar los.

Als vruchtenambrozijn ga ik in jou verloren,Door de Oerzaaier gesmeten als kostbaar graan,Opdat poëzie uit onze liefde wordt geboren,Die als een zeldzame bloem voor God zal opengaan!’

A Alma do Vinho

Assim a alma do vinho cantava nas garrafas:'Homem desamparado, a ti ofereço, de verdade,Desta prisão de vidro que agora me abafa,Um canto de luz e de fraternidade!

'Sei o quanto é preciso, na colina de chamas,De trabalho, suor e sol abrasantePara me gerar a vida e dar-me a alma,Mas não serei ingrato ou tratante,

'Pois muito me alegra quando desçoGoela adentro dum homem cansado,E que doce tumba é o peito que aqueço,Bem melhor do que nas adegas guardado.

'Ouvirás ecoar as cantigas aos domingosE a esperança que canta em meu peito?Juntos a mesa celebram todos comigo,Poderás me louvar e estarei satisfeito;

'Eu acendo os olhos da mulher feliz;Ao teu filho concedo força e vigorE serei para esse atleta o que quis:O óleo que fortalece todo lutador.

'Serei bebido, tal natural ambrosia,Grão precioso cultivado pelo Semeador,Para que nasça do nosso amor a poesiaQue aos Céus se eleverá tal uma rara flor.

酒魂

一天晚上,酒魂在瓶子里说话:“人阿,亲爱的苦人儿,你快听着,我在玻璃牢里、红色的封蜡下,唱一支充满光明和友爱的歌!

“火热的山丘上,我知道要几多辛劳、汗水和炎炎的人的阳光,才形成我的生命,把灵魂给我;我不会害人,不会把恩情遗忘,

“因为我感到巨大的喜悦,当我进入劳累过度的人的喉咙时,他灼热的胸是坟墓,很是暖和,比呆在冰冷的酒窖远为惬意。

“你可听见主日歌的迭句响起,‘希望’,在我呼呼跳的胸中鸣叫?胳膊肘支在桌子上,卷起袖子,你会高声地赞颂我,兴致很高;

“我让你欣喜的妻眉眼闪光泽,我让你儿子有力量,容光焕发,对于这生存之屠弱的竞技者,我就是油,让角斗士筋肉发达。

“我这植物琼浆在你体内落下,永远的播种者①播下的好种子,好让诗从我们的爱情中发芽,如一朵稀世之花向上帝显示!

Ici on peut trouver les paroles de la chanson L'âme du vin de Charles Baudelaire. Ou les paroles du poème L'âme du vin. Charles Baudelaire L'âme du vin texte. Peut également être connu par son titre Lame du vin (Charles Baudelaire) texte.