Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.
Soneto 18: Ĉu mi komparu vin al tag’ somera?
Ĉu mi komparu vin al tag’ somera?Vi estas ja pli bela kaj serena:majflorojn ofte vipas vent’ severa,kaj tro maldaŭras la somero bena.
Jen, brogas la okulo de l’ ĉielo,jen vualiĝas ĝia vido ora,kaj iam senbeliĝas ĉiu belolaŭ voj’ natura aŭ pro fat’ rigora.
Sed jam ne velkos via plensomero,nek dekliniĝos de l’ beleco nuna;la Morto vin ne tenos kun fiero,se vin la vers’ eterna gardas juna:
Dum homoj spiros kaj okuloj vidos,vivante en vivanta vers’ vi sidos.
סונטה 18 - שאשווך לימים הקיציים?
שאשווך לימים הקיציים?את יותר נעימה ומתונהרוחות עוז ניצן במאי מרטיטיםהקיץ, כה קצרה זו העונה
פעם כה חזק זורח עין עלופעם לו פנים מעומעמיםכל חן לבסוף להתקיים חדלסתם כך, או מן הטבע המרעים
אך קיצך הנצחי לא יחלוף לוולא יאבד לך את היופיולא יראך המוות בצילוכשאחרי זמן, עודך ללא דופי
כל עוד איש חי ועין תתבונןיחיה דבר זה ולך חיים יתן
Shakespeare Sonnet 18
Zal ’k u gelijken bij een zomerdag?Ge zijt veel milder en veel lieflijker.De storm slaat bloesems met te hard een slagEn al te ras is zomers zoetheid ver.
Het hemeloog schijnt somtijds overheetEn dikwijls wordt zijn gouden tint verdoofd,En schoon vervalt van schoon soms eer men ’t weet,Door toeval of natuur van tooi beroofd.
Toch zal uw eeuwge zomer niet vergaan,Noch faalt hem ’t schoone dat u eigen is.Dood roeme uw gang niet in zijn donkre laan,Als ’t eeuwig vers u redt van duisternis.
Zoolang als menschen aadmen, oogen lezen,Zoolang leeft dit, en dit houdt u in wezen.
Sonetul 18
Cu zvelta primăvară să te asemăn, oare?Ţi-e firea mai gingașă, iar chipul mai duios;În Mai, chiar, pier bobocii năzuitori spre floareȘi scurt e anotimpul și e capricios:
Ori prea fierbinte-i ochiul din cer privind încoace,Sau își ascunde raza sub nori întunecoși,Natura, nu o dată, încearcă să se joaceChiar opera strivindu-și sub pașii furioși.
Ci primăvara crească-ți, precum o mamă bună,Comorile ce-n tine cu greu le-a adunat,Să nu-ndrăznească Moartea surâsul, să-ți apună,Căci eu prin timp, cu imnul, mereu, te-am înălțat.
Da, câtă vreme oameni vor exista pe lume,Va dăinui și versu-mi purtându-te-n renume.
Traducere de Radu Cârnecihttp://actualitatea.eu/shakespeare-sonete-asezate-in-limba-romana-de-rad...