Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.
მე-18 სონეტი: შეგადარო ზაფხულის დღეს?
ზაფხულის დილაც ვერ გახდება შენი სადარი,
მისი იერი შენს მშვენებას ვერ ემსგავსება,
მაისის კვირტებს აჩანაგებს ავი ავდარი,
ზაფხული გადის – ხანმოკლეა მისი არსება.
ცის კაბადონზე საზაფხულო მზე რომ მზიანობს,
მასაც ღრუბლებით დაუნდობლად ბურავს ბუნება,
რაა ისეთი ქვეყნად, დრომ ვერ დააზიანოს,
მარად ვის ძალუძს სილამაზის შენარჩუნება?!
მაგრამ ეს სახე არასოდეს დაიბინდება,
შენი ზაფხული არასოდეს არ გათავდება,
თვითონ სიკვდილმაც ვეღარ მოსპოს შენი დიდება,
რადგან, ძვირფასო, ჩემი ლექსი გიდგას თავდებად.
ვიდრე იცოცხლებს ქვეყნად მოდგმა, ღვთისგან შობილი,
მუდამ იქნები ჩემი ლექსით უკვდავყოფილი.
Haruskahku membandingkanmu dengan hari musim panas?
Haruskahku membandingkanmu dengan hari musim panas?Sesungguhnya kau lebih indah dan lebih tenang:Badai kan menggoncang kudup Mei yang comel,Dan musim panas itu terlalu singkat masanya:
Kadang kala mentari itu terlalu terik sinarnya,Dan kerapkali cahaya gemilangnya menjadi kelam;Dan setiap yang indah dan cantik itu adakalanya merosot dan mereput,Dari sebab kebetulan, atau perubahan semulajadi tanpa dapat dikurangkan;
Namun musim panas abadimu takkan pudar,Mahupun kecantikan yang kau punya hilang dari pemilikanmu,Takkan Maut mampu miliki mu di bawah bayangannya,Bila dalam baris abadi dalam waktu kau tumbuh;
Selagi manusia bernafas, atau mata dapat melihat,Selagi itu hiduplah ini, dan inilah pemberi nyawa padamu.
Sonett 18
Är du att likna vid en sommardag?Ditt sätt är ännu mera milt och rart.I rosenknopparna tar vinden tagOch sommarns fröjd är över alltför snart.
För häftigt skiner ofta himlens öga,Dess gyllne blick är dimomhöljd ibland.Ja, fägring faller småningom till föga,Ty allt förändras av naturens hand.
Men aldrig skall din sommarglans förgå,Du skall ej mista skönhetens emblem.Och dödens skuggvärld skall du aldrig nåDå du förevigats i mitt poem.
Så länge mänskor andas på vår jordHålls du vid evigt liv i diktens ord.
Sipi XVIII
Teu fakatatau'i koe ki ha 'aho ta'u mafana?Ko koe 'oku faka'ofo'ofa mo ta'ekona lahiHavili malohi kuo lulululu 'a e si moto 'o e mahina MeKo e no ta'u mafana kuo fu'u nounou hono taimi.
Fakataimi 'oku ngingila fu'u vela 'a e mata 'o hevaniPea si'isi'i hono tapa koulaPea ko e lelei ko ia, 'e faka'au'auhifo'E he fakalavanoa pe ko e fetongi 'o e 'alu'anga 'a e Natula.
'E 'ikai ke mae ho ta'u mafana ta'engataPe ke mole 'a e ma'u 'o e me'a o'ou 'oku saiPe ke poupou'aki 'a e Tama Mate lolotonga kuo ke fano 'i hono 'ata'I he laini ta'engata, 'oku ke tupu ki he kuonga.
Kapau 'e lava ke manava 'a e kakai pea ke sio 'a e mataKe mo'ui 'a e me'a ni pea foaki ia 'a e mo'ui kiate koe.