William Shakespeare "Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?" Слова пісні

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.

Сонет 18 Чи порівняю я тебе з днем літа?

Чи порівняю я тебе з днем літа?Ти більш помірною, милішою ти є:Жорстокі вітри рвуть травневі квіти,Так небагато ча́су літо нам дає

Часами припікає нас небесне око,Часами золотавий лик ховається від нас.Й уся краса часом марніє ненарокомЗа примхи матінки природи, водночас.

Та тво́є вічне літо не змарніє,Твоєї вроди не зів'януть квіти,І навіть Смерть тебе здолати не зумієБо в цих рядках ти будеш вічно жити.

Допоки груди людські дихають упертоЦі житимуть слова й тобі не вмерти!

Тут можна знайти Українська слова пісні Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? William Shakespeare. Чи текст вірша Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?. William Shakespeare Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? текст Українська. Також може бути відомо під назвою Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summers day (William Shakespeare) текст. На цій сторінці також міститься переклад та значення Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summers day. Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summers day переклад.